— Против вас.
— Когда окружной прокурор хочет допросить меня?
— Сейчас.
— А если я не пойду?
— Тогда я выпишу повестку с предписанием завтра утром в десять часов появиться перед присяжными, которые будут решать вопрос о передаче дела в суд.
Немного подумав, Мейсон сказал:
— Хорошо, я иду. — Мейсон повернулся к Делле Стрит: — До моего возвращения оставайся здесь за хозяйку, Делла.
Последнее, что увидел Мейсон, перед тем как за ним закрылась дверь, были вытянувшиеся лица Пола Дрейка и Деллы Стрит.
Глава 16
Гамильтон Бюргер, окружной прокурор, сообщил Мейсону:
— Это официальное слушание, в результате которого может быть возбуждено уголовное дело, если выяснится, что было совершено преступление, или направлена жалоба в дисциплинарный отдел коллегии адвокатов, или будет сделано и то и другое. Мистер Мейсон, вы знакомы с сержантом Голкомбом из управления полиции. А это Друммонд Диксон, художник, это Дрю Кирни. Тот джентльмен — Фултон, частный детектив из Детективного агентства Дрейка. Присутствует также судебный репортер, который ведет протокол.
— Буду ли я иметь право задавать вопросы? — спросил Мейсон.
— Это не судебное слушание. Мы пытаемся выяснить, есть ли основания для принятия определенных действий.
— Вы боитесь дать возможность другой стороне задать вопросы вашим свидетелям? — спросил Мейсон.
— Что касается этого расследования, то я ничего и никого не боюсь.
— Хорошо, тогда я тоже воспользуюсь правом задать вопросы.
— Не вижу причин предоставлять вам возможность подвергать этих свидетелей перекрестному допросу.
Тогда мне придется встать и выйти из помещения, — сказал Мейсон. — Если вы собираетесь провести заседание с одним действующим лицом и оказать на свидетелей влияние в нужном вам направлении, то мне нечего тут делать.
— Я не собираюсь влиять на свидетелей, и вы знаете это, — угрюмо сказал Бюргер. — Временами вы действовали слишком остро.
— Остро, но законно. Когда мне приходится представлять клиента, я стараюсь это делать достойно.
— Нет никакой нужды в этом обмене колкостями, — сказал Гамильтон Бюргер. — Мы начинаем работать, и, если у вас возникнет желание задать вопрос, вы можете это сделать. Если ваш вопрос не будет относиться к делу, я посоветую свидетелям не отвечать на него.
— Тогда мне придется встать и выйти, — повторил Мейсон.
— В этом случае вам придется предстать перед Большим жюри, — предупредил Мейсона Гамильтон Бюргер.
— Там я изложу свое понимание дела, заключающееся в том, что вы собираетесь организовать заседание с собой в качестве единственного главного действующего лица, что я хочу задавать вопросы и отвечать на них, хочу справедливого представления дела и с этой целью настаиваю на своем праве ставить вопросы, — заявил Мейсон.
— Начнем с Фултона. — сказал Бюргер. — Ваша профессия, мистер Фултон?
— Я частный детектив.
— В начале этого месяца кто-нибудь использовал вас как частного детектива?
— Да. — Кто?
— Пол Дрейк.
— Это руководитель частного детективного агентства?
— Да, сэр.
— Что вам приказывал делать Пол Дрейк?
— Мне дали фотографию и сказали попросить господина Диксона сделать с этой фотографии несколько набросков карандашом.
— Что еще вам велено было делать?
— Мне сказали найти свидетелей по делу об ограблении «Пасифик Нотерн супермаркет», раненого сторожа и господина Кирни, сообщить им, что я расследую это дело, связанное с попыткой убить сторожа. Я также должен был получить от них общее описание грабителя. Это было четвертого числа утром.
Мне было приказано взять набросок, сделанный моим другом Друммондом Диксоном, показать его свидетелям и спросить их, не похож ли грабитель на человека с наброска.
— Как звали человека, фотография которого вам была передана?
— Коллистер Гидеон.
— Вы знаете, что случилось с Коллистером Гидеоном?
— Да, знаю. Сегодня утром он был убит. Мне известно, что ранее его судили за совершенное преступление. Я также знаю, что фотография, с которой был сделан наш набросок, взята из полицейского дела.
— Хорошо. И что вы сделали?
— Я выполнил данные мне инструкции.
— Господин Диксон выполнял набросок в вашем присутствии?
— Да.
— У меня в руках копия того наброска?
— Да.
— Вы показывали ее свидетелям?
— Да.
— И в соответствии с данными вам инструкциями вы делали все, чтобы заставить свидетеля сказать, что изображенный на наброске объект похож на человека, ограбившего магазин «Пасифик Нотерн супермаркет» поздно ночью, когда был ранен Стивен Хуке?
— Да, сэр.
— Знакомы ли вы с положением уголовного кодекса о том, что любое лицо, пытающееся обманным путем заставить человека дать ложные показания, виновно в совершении уголовного преступления?
— Да, сэр.
— И что любое лицо, намеренно составившее ложный документ или представившее его свидетелю с целью повлиять на его показания, виновно в совершении тяжкого уголовного преступления?
— Да, сэр.
— Состояли ли ваши инструкции в том, чтобы заставить двух свидетелей показать, что набросок Коллистера Гидеона похож на внешность человека, с которым столкнулся сторож и которого видел Кирни убегавшим из супермаркета?
— Состояли, сэр.
— Я думаю, пока все, — сказал Гамильтон Бюргер.
— Минуточку, — вмешался Мейсон. — Я бы хотел задать этому свидетелю несколько вопросов.
— Только относящиеся к делу, — указал окружной прокурор.
Мейсон повернулся к Фултону. — Фултон, — сказал он, — вам говорили, что вы должны подкупить свидетелей?
— Конечно нет.
— Запугать их?
— Нет, сэр.
— Говорить им неправду?
— Нет.