И не знаю, что глупей. Я дерусь — и вижу брата. Мой противник — друг его. Брат мне даму поручает, Уходя, а эта дама Есть предмет моих мучений. Так, красотка под вуалью Улизнула; шут какой-то Задержал меня; приезжий Начал ссору; милый братец Навязал его мне гостем; Дама ж сердца моего Выражает мне презренье. Больно бьет меня судьба.

Родриго

Что ж из всех ее ударов Вам больней всего — я знаю.

Дон Луис

Нет, не знаешь.

Родриго

Уж, конечно, Ваша ревность к дон Хуану И прекрасной Беатрис.

Дон Луис

Ошибаешься.

Родриго

Так что же?

Дон Луис

Если уж сказать по правде (Одному тебе доверюсь), Неприятней мне всего Легкомыслие Хуана. Хочет в доме поселить он Холостого кавальеро; Между тем скрываем в доме Мы красавицу сестру Под такою страшной тайной, Что не знает даже солнце, Что она у нас живет. И одна лишь Беатрис, Как родня, у ней бывает.

Родриго

Знаю я, что муж ее Был заведующим порта И большую сумму денег Королю остался должен, А она решила тайно Здесь проникнуть к королю, Чтоб секретно, осторожно Все дела свои устроить. Но Хуана извиняет То, что ведь сестрица ваша Принимать гостей не может, Так ваш гость и не узнает, Что живет с ним рядом дама. Ну, какая тут беда? Да к тому же дон Хуан Был особо осторожен: Он на половину гостя Сделал ход из переулка, Чтоб отвесть все подозренья; Дверь же в комнате его Он заделал в виде шкафа И наполнил весь посудой, Так искусно все уладив, Что никто не заподозрит, Что находится там дверь.

Дон Луис

Вы читаете Дама-невидимка
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату