— Мы непременно поговорим об этом, Доро, но сначала давай поможем Блейз.
Юная графиня Лэнгфорд терпела схватки целый день и вечер, с приближением ночи они усилились, и буквально за несколько минут до полуночи родился ребенок. Все родственники, ждущие в зале, услышали громкий и пронзительный крик малыша, и Эдмунд, еще трезвый, несмотря на все старания свояков, вскочил с места Блисс выбежала из зала, высоко подняв юбки Все ждали, и когда колокола возвестили наступление нового года Господня, 1523 — го, Дороги Уиндхем ступила в зал с запеленутым младенцем яа руках.
Подойдя к брату, она подала ему ребенка.
— Вот ваша дочь, милорд. Блейз родила хорошенькую и здоровую девочку!
Эдмунд бережно взял ребенка, жадно разглядывая его.
Младенцы Кэтрин появлялись на свет крошечными и бледными, а эта девочка оказалась крупной и розовощекой. Ее головку покрывали густые темные волосики, и, к своему величайшему изумлению, Эдмунд обнаружил, что синие глаза дочери устремлены прямо ему в лицо. Малышка торжественно изучала отца, и, заметив это, он радостно рассмеялся. В том, что ребенок выживет, не могло быть никаких сомнений. Какая разница, что родилась дочь, а не желанный сын?
У них еще будут дети, и среди них — и сыновья. Вдруг Эдмунд тревожно взглянул на Дороти.
— А как Блейз?
— Счастлива, но досадует, что родился не мальчик. Ты должен пойти и успокоить ее, — предложила Дороти, забирая племянницу из рук брата.
Эдмунд поспешил из зала, а за его спиной вся семья столпилась вокруг малышки. Вошедшая в зал в эту минуту старая Ада проворчала:
— Давайте-ка сюда ребенка, леди Дороти! Не успела малышка родиться, а вокруг нее уже началась суета!
Войдя в спальню, Эдмунд увидел, что Блейз с заплетенными в косу золотистыми волосами и в свежей шелковой рубашке сидит на постели. Розмари Морган только что взяла у нее серебряный кубок со смесью из травяных настоев, яиц и вина — укрепляющим питьем для молодой матери.
— Она восхитительна! — оценила свою племянницу Блисс. — Как ты назовешь ее?
— Не знаю, — пожала плечами Блейз. — Я не думала, что родится девочка. Мне так хотелось сына!
— Мы назовем ее Ниссой, — заявил Эдмунд. — Нисса Уиндхем, моя дочь.
— Нисса? Что это за имя? — спросила Блейз у мужа.
— Вспомни уроки греческого, дорогая.
Минуту Блейз хмурилась в раздумье, а затем рассмеялась под любопытными взглядами матери и сестры.
— Нисса — это значит начало!
— Вот именно, дорогая: наша дочь и есть начало: Скоро у нее будут братья и сестры, Блейз. А пока мне больше нечего пожелать. У нас есть здоровая дочь, и ты отлично справилась с работой. Разве мне есть о чем жалеть?
— Но я так часто молилась, чтобы первым родился сын, наследник, — протянула Блейз.
— А я молился, чтобы наш первенец оказался здоровым и выжил, — ответил Эдмунд, — и чтобы ты перенесла эти муки. Я не мог не вспомнить без содрогания о бедняжке Кэтрин, о том, как слаба она была после родов!
— Но Нисса должна получить христианское имя, иначе отец Мартин откажется крестить ее, — заметила Блейз. — Давайте дадим ей имя Кэтрин, милорд, в память о вашей первой жене, Розмари Морган едва заметно улыбнулась, с удовлетворением отмечая, что Блейз всегда отличалась сообразительностью, и многозначительно взглянула на Блисс, словно желая сказать, что ее второй дочери не мешало бы поучиться у старшей сестры. Затем она подала знак Блисс оставить молодых родителей вдвоем и выскользнула из спальни.
Услышав, как дверь за ними закрылась, Эдмунд Уиндхем склонился и поцеловал жену.
— Уже наступил новый год, дорогая, и его начало оказалось чудесным!
— Вы и в самом деле не разочарованы, милорд? — Блейз пристально вглядывалась ему в лицо.
— Ни в коей мере, дорогая. Я доволен и Ниссой, и ее матерью. Ты сделала мне замечательный новогодний подарок, Блейз, и я хочу отплатить тебе тем же. Отныне мое маленькое поместье Гринхилл принадлежит тебе. Я уже подготовил бумаги на владение, составленные на твое имя. Оно твое и только твое, и ты можешь распоряжаться им, как пожелаешь. Поместье дает небольшой, но постоянный доход, и он тоже будет твоим — это моя благодарность за нашу милую дочь.
Блейз была изумлена его щедростью.
— Эдмунд, вы наверняка хотели сделать такой подарок в честь сына, а не дочери.
— Нет, Блейз, он предназначен, чтобы отметить рождение моего первенца.
Блейз просто не верила своим ушам. Она стала владелицей поместья! Получила возможность распоряжаться собственными деньгами! Блейз взглянула на мужа.
— Спасибо вам, милорд, — просто произнесла она.
Он поднес к губам руку Блейз и страстно поцеловал ее.
— Нет, дорогая, это я должен благодарить тебя. Спасибо тебе за Ниссу и за твою любовь, — он поднялся. — А теперь тебе пора отдохнуть, любимая, — решительно произнес он и вышел.
Блейз легла поудобнее, обнаружив, что ее вдруг переполнило безграничное счастье. Когда старая Ада вошла в комнату, Блейз попросила ее:
— Принеси сюда мою дочь, я хочу снова взглянуть на нее. Из-за всей суеты мне так и не удалось как следует разглядеть это чудо.
— Малышка просто прелесть, — прошамкала Ада. — Как ты назовешь ее?
— Отец уже дал ей имена, и первое из них — Нисса.
Мою дочь зовут леди Нисса-Кэтрин Уиндхем. — Блейз с нежностью взглянула на протянутого ей ребенка, а затем рассмеялась. — В ней нет ничего материнского — кроме глаз. Она — вылитая копия Уиндхема. — Девочка серьезно уставилась на мать, а затем сонно закрыла глазки. Блейз ощутила прилив материнской нежности и заботливо закутала малышку в одеяло. — Спокойного сна тебе, моя Нисса, — произнесла она и склонилась, касаясь легким поцелуем лба дочери. — Кто позаботится о ней, пока я сплю? — спросила она у Ады, отдавая ей ребенка.
— Я сама выбрала для нее няню, мистрис Блейз, и научила ее, как присматривать за ребенком. Няню зовут Мэйзи — она славная девушка. А сегодня я побуду рядом. Я сидела у вашей колыбели в ту ночь, когда вы родились, и теперь пригляжу за леди Ниссой, Завтра же мы поручим ее заботам Мэйзи и Полли. Постарайтесь заснуть, мистрис Блейз. Сон — лучший из целителей. — Старая Ада бережно уложила ребенка в колыбель, взбила подушки Блейз и как следует укрыла ее одеялом. Вернувшись к своему стулу у камина, она с кряхтеньем уселась.
Только теперь Блейз почувствовала страшную усталость.
Мать уверяла ее, что роды оказались на редкость легкими, но Блейз все равно была слаба. С удовлетворенным вздохом она смежила веки и мгновенно погрузилась в сон.
Глава 8
Леди Нисса Уиндхем росла и расцветала под неусыпными заботами нежных родителей. Она рано начала ходить и говорить и топала по залу на своих толстеньких ножках, двигаясь все увереннее. Ее частыми спутниками стали ее дядюшки Генри и Томас Морган, родившиеся спустя три месяца после появления на свет девочки. Братья-близнецы избрали для своего рождения первое апреля, дав всему семейству повод для шуток о том, что Бог в последний раз посмеялся над лордом Морганом, одарив его двумя сыновьями после многочисленных дочерей. Но лучшей подругой Ниссы стала маленькая дочь Блайт, Мэри-Роз Кингсли, родившаяся через девять с половиной недель после Ниссы.
В конце лета, когда Ниссе вот-вот должно было исполниться два года, Блейз поняла, что у нее будет еще ребенок.
Эту новость она встретила с облегчением, ведь Блайт успела уже произвести на свет не только Мэри- Роз, но и ее младшего брата, Роберта.
— Теперь у тебя будет братик, как у Мэри-Роз, — объяснила Блейз дочери.
— А я хочу сестричку! — заявила Нисса, топнув крошечной ножкой.
Эдмунд посадил дочь на колени, и Нисса прижалась к отцу, ревниво взглянув на мать.