– Хепберн из Клевенз-Карна просил разрешения ухаживать за ней и отступился только потому, что он – человек благородный, – возразила Мейбл. – Если, не дай Бог, что-то стрясется с сэром Оуэном, Хепберну достаточно только перебраться через холмы, чтобы оказаться в этом доме.
– Шотландский ублюдок имеет наглость ухаживать за моей племянницей? – рассерженно вскричал Болтон.
– Вот именно, и человек он хороший. Приехал на свадьбу госпожи и играл на волынке для жениха и невесты.
– Чтобы под шумок разведать, где держат скот! – прорычал Генри.
– Он привез виски и лососину, дядюшка, – вмешалась Розамунда, входя в зал и услышав обрывки беседы. – Лососина просто превосходна, а виски хватит на всю зиму.
Жаль, что ты и Мейвис не приехали. Ты оставил ее дома, дядюшка?
Она улыбнулась ему, расправляя красновато-оранжевые юбки.
– Моя жена нездорова, поэтому я не смог присутствовать на свадьбе, – проворчал Генри.
– Доброе утро, братец Генри, – приветствовал Ричард, появляясь на пороге. – Нам не хватало тебя на мессе, племянница. Но, учитывая обстоятельства, ты прощена. Кстати, после завтрака я уезжаю. В аббатстве меня ждут.
Розамунда смущенно зарделась, но все же храбро выдержала взгляды мужчин.
– Жаль, дядя, что приходится расставаться.
Ричард с улыбкой повернулся к младшему брату:
– Генри, ты не очень-то хорошо выглядишь. Слишком много жирной пищи и сладкого вина. Думаю, воздержание лишь пойдет тебе на пользу.
– Не лезь не в свое дело! – огрызнулся Генри. – Не хватало еще, чтобы я выслушивал проповеди бастарда, пусть хотя бы и священника! Племянница, ты не предложила мне поесть, и это после того, как я проскакал всю дорогу от Оттерли-Корт! Погода стоит холодная для августа! И никто не поднес вина! Твои слуги – лентяи, нуждающиеся в твердой руке. Надеюсь, что твой муж сумеет их приструнить, раз уж ты так распустила своих людей.
– Доброе утро, дядя. Надеюсь, что, как муж Розамунды, могу называть вас дядей, – объявил Оуэн, заговорщически подмигивая Ричарду.
Священник, чуть улыбаясь, кивнул ему.
– Десять месяцев при дворе, и не смогла найти никого получше, чем этот безземельный оборванец? – грубо буркнул Генри, не отвечая на приветствие Оуэна. – С таким же успехом оставалась бы тут и вышла за моего парня.
– Вряд ли я была бы счастлива и довольна наутро после такого замужества, – уколола Розамунда.
Оуэн и Ричард громко рассмеялись, но Генри кисло поморщился.
– Дядюшка, да будет тебе известно, что это королева Шотландии Маргарита Тюдор и ее бабушка, почтенная мать короля, выбрали для меня мужа. Сам король объявил о нашей помолвке перед всеми придворными, и те приветствовали его радостными криками. Мой муж рос при дворе, и король знает, что может доверить ему управлять этим клочком приграничной земли. Сэр Мередит никогда не предаст короля, ибо этот самый грозный и могущественный человек в Англии уважает его, впрочем, как и все знатные и богатые люди страны. Для меня большая честь быть его женой. Я скорее ушла бы в монастырь и отдала бы Фрайарсгейт, прежде чем пошла бы под венец с твоим отродьем!
– Но все кончилось хорошо, и тебе ни к чему становиться монахиней, любимая, – успокоил сэр Оуэн. – Пойдемте, дядюшки, завтрак уже ждет.
Он повел Розамунду к высокому столу и усадил, устроив Генри Болтона справа от себя, а Ричарда – слева от Розамунды.
Слуги принесли овсянку, вареные яйца, окорок, хлеб, масло и сыр, поставили на стол вино и сидр. Генри Болтон не произнес ни слова. Завидев еду, он стал жадно хватать ее обеими руками и выпил три кубка вина.
Когда столы были убраны, Ричард Болтон заметил:
– Когда немного отдохнешь, братец Генри, я провожу тебя.
– Проводишь меня? Но куда? – удивился Болтон.
– Домой, братец Генри Ты поздравил новобрачных, но не станешь же мешать их медовому месяцу, тем более что твоя добрая жена больна. Тебе следует ухаживать за ней.
– Поскольку вы уезжаете, позвольте распрощаться, – вставил Оуэн. – Я должен осмотреть стада. Нужно выбраковать овец и отвезти на рынок. Мы не можем себе позволить кормить бесполезную скотину, да еще на зиму глядя.
Он встал и, сердечно тряхнув жирную лапу Генри Болтона, обратился к Ричарду:
– Благодарю за помощь, отец Ричард, Желаю благополучно добраться до аббатства. Почаще приезжайте к нам.
Он пожал худую изящную руку отца Ричарда и, наклонившись, поцеловал Розамунду. Поцелуй длился достаточно долго, чтобы сердце ее забилось.
– Ты сегодня варишь мыло или солишь мясо, любимая? – озабоченно осведомился он.
– Еще не решила, – усмехнулась она. – Женская работа никогда не кончается. Может, мне следует сварить бальзамы из трав и сделать мази.
– Что ж, – заметил Генри, – рад видеть, что ты по крайней мере ведешь себя, как подобает покорной и