можете не уметь писать, не знать грамматики, даже не уметь читать.

Например, встречаются до сих пор неграмотные американцы. Ну и что? Болтают-то они свободно.

Язык для переписки — это абсолютно новый сетевой вариант владения языком, когда общение не требует никаких разговорных навыков, прощает грубые синтаксические и грамматические ошибки. Лексика изобилует сокращениями и корпоративным жаргоном. За ошибками следит текстовый редактор компьютера, если надо.

Язык для экзаменов — это вариант узкоспециализированного знания языка, подчиненный конкретной задаче: сдаче экзамена. Структура языковых навыков у ученика абсолютна искусственна. Он будет беспомощен в языковой среде.

Язык для СМИ — этот довольно редкий вариант владения языком постепенно исчезает. Возник он в Совке у тех граждан, которые в какой-то степени знали язык и могли слушать свободное несоветское радио и читать литературу в подлиннике. Но это не требовало ни малейших навыков устного общения и письма.

Язык для жизни в стране — это чаще всего средний уровень владения языком. Вам нужно уметь и разговаривать, и читать, и писать. Вы должны понимать теленовости, кино. Уметь качать права с полицейским. Написать письмо другу. Правда, особых требований к грамотности и правильности произношения нет, если вы не скрываете, что вы иммигрант. Вы должны быть в состоянии полностью сами себя обслуживать. Однако вы можете не знать делового языка и ваше произношение может быть не идеальным.

Деловой язык секретаря-референта — этот вариант подразумевает, кроме возможности свободно и правильно болтать, умение читать, вести деловую переписку, правильно составлять письма, запросы, резюме, по всем правилам этикета встречать и провожать гостя, отвечать на телефонные звонки. Знать, как вести себя в первые минуты деловой встречи, как начать и завершить бизнес-встречу. Язык тут неотделим от этикета и в некотором роде подчинен ему.

Деловой язык топ-менеджера — здесь необходимо умение вести переговоры, презентации и деловые встречи, свободно говорить на разные темы — прежде всего касающиеся бизнеса. Главная задача — общаться с деловыми партнерами. А это особое искусство. Надо развить в себе качества другой языковой культуры, которые должны стать профессиональной визитной карточкой делового человека; дипломатичность и толерантность, уважительное отношение к личности, умение слушать, быстро ориентироваться в ситуации, держать паузу, правильно и своевременно реагировать на доводы партнера и высказывать свои. Это уже больше, чем просто язык — это погружение в другую культуру.

Язык синхронного переводчика — здесь, помимо отличного знания языка, необходимы особые навыки моментального параллельного перевода. Некое раздвоение сознания, когда одна часть еще продолжает слушать, а другая уме формулирует сказанное на другом языке. Как ни странно, требования к произношению невысокие.

Язык литературного переводчика или филолога — это, конечно, высший уровень знания языка, это искусство. Подразумевает также знание литературы на оригинале.

Еще парочка довольно экзотичных вариантов «знания» языка:

Язык «челночника» — исчезающий вид подразумевает минимум слов какою- нибудь, зачастую редкого, языка для закупки товара и его отправки плюс чуть-чуть для быта.

Язык «от скуки» или «ради моды» — это вариант, когда дамы редкий язык изучают потому, что есть много свободного времени или потому что это в данный момент модно. В основном, это удел жен-домохозяек, преуспевающих менеджеров внутреннего рынка или любовниц бизнесменов.

Итак, конкретные языковые навыки и требуемая лексика зависят прежде всего от будущей сферы использования языка. Так что прежде всего надо выбрать: в каком объеме и для чего нужен язык. А уж только потом подбирать под себя курсы, методики и пособия.

САМЫЕ ПОПУЛЯРНЫЕ ЗАБЛУЖДЕНИЯ

Приступающие к освоению чужого языка почти всегда становятся жертвами неверных представлении и о самом языке, и о том, как ею учить. И часто им легче очередной раз потерпеть крах в освоении языка, чем отбросить эти заблуждения. Это так знакомо!

Ниже — 6 самых важных и опасных заблуждений:

1. Истинная мотивировка изучения языка

Очень часто это и есть главное препятствие. Если девушка приходит на курсы английского, чтобы найти там себе парня, то, достигнув этой цели, она едва ли будет выполнять второстепенную задачу — собственно учить язык.

(Но если парень ее мечты увлечен английским, то девушка и не заметит, как выучит язык. Это будет, так сказать, побочным эффектом.)

Спросите себя: «А оно мне надо?». «А зачем?», «Чего я этим хочу добиться?» и продолжайте спрашивать себя постоянно. Доминантная (главная), но скрытая мотивация, подтолкнувшая заняться языком, может быть самым сильным препятствием на пути его освоения. Будьте искренни с самим собой. Так ли уж нужен вам язык? Или, может, и без него можно добиться цели?

2. Язык за определенный срок

Сам язык дурачит нас предлагая выражения с идеями финальности, завершенности: выучить, овладеть в совершенстве, думать на языке. Человек, приступающий к занятиям, должен ясно представлять себе, что язык — это большое хозяйство, требующее заботы и внимания в течение всей жизни. Это не есть нечто, что можно купить в магазине и всегда иметь под рукой. Даже родной язык мы совершенствуем всю жизнь и все равно постоянно испытываем с ним трудности.

Решение овладеть языком подобно решению жениться. В женитьбе есть масса положительных моментов. Но… это другая жизнь! Не холостяцкая, в ней много ограничений и хлопот. Так и с языком.

Можно, конечно, решиться и просто «переспать» с языком. Но так надо себе об этом и сказать заранее! И ставить реальные цели. А не морочить самому себе голову.

Итак, за определенный срок можно выучить язык до определенного уровня. Дальше у вас есть выбор:

— забыть о языке и потерять его через несколько лет;

— тратить силы и время на его поддержание на достигнутом уровне;

— продолжить его изучение.

3. Мне нужен только разговорный язык

Под этим подразумевается, что, приложив минимум усилий, можно освоить минимум для устного общения, а все, что глубже, — например, чтение в оригинале — оставить за бортом.

Но проанализируйте любой разговор на родном языке и вы найдете там и обрывки анекдотов, и цитаты из фильмов и литературы, и специальные термины, и употребленные в ироническом смысле «нелитературные» слова, и еще массу очень хитрых социальных экстралингвистических штучек, которые значат совсем не то, что есть толковом словаре. Любая звучащая фраза — это лишь верхушка айсберга.

Если вы хотите свободно пользоваться пусть даже только устным языком, вы должны понимать, сколь велик сам айсберг, его подводная часть. Совет тут прост: ваш пассивный языковой запас тоже должен быть велик.

Иначе в разговоре вы все время будете попадать впросак, понимать не все и не так. Вместо равноправного участника веселого разговора вы рискуете стать объектом насмешек.

Выбросите из головы мысль, что какие-то слова не пригодятся. Словарь в 20 000 слов (это запас образованного русского или англичанина) можно вдумчиво прочитать за неделю! При этом человек действительно может прекрасно обходиться сотней-другой слов в активе, научившись виртуозно ими владеть.

4. Нет способностей к языку

О, как популярна эта фраза! Впервые мы слышим ее в 10–11 лет в школе от учителей. Мамы горюют

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату