из-за нашей бездарности, а мы радостно готовы поделиться ею с целым светом — еще бы, такое везение, ну ни малейших способностей! Не остались ли мы теми детьми и по сей день?

У вас нет способностей? Тому, кто в этом уверен, я задам 4 простых вопроса:

— Вы свободно говорите на родном языке и свободно его понимаете?

— Вы читаете и пишете на родном языке свободно?

— Вы глухи или немы, у вас есть различные формы афазии?

— Вы любите кино, разговоры, общение?

Если в ответ я получу историческое «Да! Да! Нет! Да!», то я вас поздравляю. У вас есть языковые способности и нет никаких препятствий для изучения чужих языков.

Способность к языку — это главная человеческая коммуникативная способность. Человек — существо предельно социальное, человек не только любит язык и общение — они нужны ему. А другой язык — это всего лишь синоним родного. Могут возразить: «Один мой знакомый приехал в Америку, зная лишь «Hi» да «Good-Ьуе», а через месяц заговорил, как американец, а другой — и учился, и на курсы ходил, а мучается в Америке до сих пор». Ответ прост. Первый инстинктивно использовал правильные стратегии, а у другого такой интуиции не оказалось, и советчика, который бы подсказал и подобрал правильные стратегии, рядом тоже не было.

Конечно, уровень общего развития и интеллекта влияет на скорость обучения. Но, к счастью, незначительно.

5. Языковая среда

Ох уж эта хваленая среда! Прекрасный миф о погружении в языковую среду как в волшебный котел, из которого безобразный выйдет красивым и в совершенстве владеющим. Но этот миф, как и всякий другой, — некорректен, а в целом даже опасен. Сплошь и рядом среди эмигрантов наблюдается так называемое «окаменение» (ossification) языка.

Быстро, по принуждению среды, освоив «минимум для выживания», человек прекращает улучшать свой новый язык, при этом забывая и не поддерживая родной.

В итоге получается некий «недоговаривающий» типаж С «туннельным» языком, с отсутствием полноценных коммуникативных способностей.

В США в среде иммигрантов очень часто можно найти тех, кто, уехав в детстве из франкоговорящих колоний (где и так французский — неродной) и пожив в бедных кварталах без курсов и книг, в 40 лет не владеют ни американским, ни французским. То есть им кажется, что они говорят на обоих языках, но для французов они звучат, как иностранцы, — крайне невнятно, хотя и бегло, а для американцев они просто неграмотные болваны с низким образовательным цензом и двойкой (пардон, F) по английскому.

У них нет языка, на котором они могли бы слушать пьесу или читать литературу,

У меня есть знакомый киприот, увезенный в детстве со своею острова в Лондон, где он и окончил благополучно вуз. В семье они говорят по-гречески. Но так как их дети греческий знают плохо, им приходится все время мешать слова с английскими. Приезжая домой на Кипр, он отдает себе отчет, что родную речь понимает все хуже и хуже.

То есть его греческий «тает». А что же его английский?

Английский тоже не улучшается. Он мало читает, потому что трудно, он иногда плохо понимает кино, очень часто не понимает традиционных британских ток-шоу, не ходит в театр, не читает художественную литературу.

Вывод: языковая среда — не панацея. Это лишь источник сильной мотивации для изучения языка. Простые слова несут много идиоматических смыслов, которые понятны лишь после кропотливого изучения. Прекрасно, если есть возможность поехать в страну и учить язык там.

Но даже и там заниматься им надо тщательно и вдумчиво. Тогда языковая среда заиграет красками и смыслом и доставит столько радости, сколько она доставляла вам на родине. Если же вы не можете поехать за границу, а язык хочется знать хорошо, создайте такую среду дома. Тут вам и видео, и радио, и космическое TV помогут.

Знание языка, его ощущение прямо пропорционально объему текстов в широком смысле (книжки, фильмы, радио, музыка, разговоры), которые вы пропустите через свой мозг. И это закон!

6. Я не ребенок, мне уже поздно

Чем старше, тем больше умения учится чему бы то ни было. Нет времени, нет мотивации — это серьезные причины для взрослого. Но не сам по себе возраст. Дети учат язык в школе непрерывно 4–6 лет. Ну и где результат?

А после годичных курсов «с нуля» рядовой взрослый их обгоняет. Так что не ищите оправданий и препятствий в своем возрасте — ищите в нем поддержку.

Методики и курсы

КРАТКО О ТРЕХ ОСНОВНЫХ МЕТОДИКАХ

Прежде чем приступить к такому серьезному делу, как постижение чужого языка, надо выработать для себя стратегию и тактику, иначе ваше желание растает под натиском трудностей. А стратегий предлагается множество.

В одной только Москве около двухсот разных языковых курсов. Половина из них претендует на оригинальность.

Ниже я расскажу об основных 12–15 методиках, чтобы вам было от чего отталкиваться в плавании.

Рекламными буклетами забиты почтовые ящики. Объявлениями пестрят рекламные щиты, двери подъездов, водосточные трубы и даже экраны телевизоров. А по-настоящему качественных школ наберется не больше двух десятков. Знакомая картина для рыночной экономики…

Чужой язык — это прежде всего метод его изучения.

Безусловно, самый надежный и безболезненный, самый совершенный способ овладения, скажем, английским языком — прожить с британской женой в Лондоне этак лет 20, вначале посещая курсы. Но раз такая возможность уже упущена, важно не ошибиться в выборе. Выбрать придется, как минимум, следующее:

— наиболее подходящую методику преподавания;

— заниматься с отечественным преподавателем или с «носителем языка»;

— индивидуально или в группе.

Начнем с методик. Сегодня в России преподавание иностранного в основном базируется на трех китах — трех признанных методиках:

1. Традиционная, или лексико-переводная, методика

2. Интенсивная методика

3. Коммуникативная методика.

Ниже будут сначала вкратце, а потом подробно описаны эти методы и курсы, а также дана информация об абсолютно новых и нетривиальных технологиях обучения.

Традиционная, или лексико-переводная, методика.

Отличительные черты — экстенсивность и основательность: курсы длятся не менее двух лет. По этой методике учат в спецшколах и языковых вузах. Знаменитые учебники Бонк, Верещагиной и Притыкиной используют именно эту методику, в отличие от интенсивных методов студента не пытаются «прогрузить» и заставить думать на языке, а, наоборот, он с холодным грамматическим расчетом переводит каждую свою фразу с русского на иностранный и обратно.

Сначала ученик зубрит грамматические правила и механически заучивает слова. Потом тренируется в переводе. В результате за несколько лет он хорошо усваивает грамматику, овладевает приличным словарным запасом, а вот его речь носителями языка кажется странной — как говорится, «слон так не ходит».

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату