столько всего произошло. И я изменилась, Тим, — как можно мягче сказала она. — В мире, да нет, в нашем городе, столько красивых девушек! Будет лучше, если ты забудешь меня...
— Мы можем отправиться куда захотим, — мечтательно сказала она, лежа рядом с Джеком на прохладных простынях. — Например, в путешествие на плотах по Нилу.
— Почему ты об этом заговорила?
— А ты разве когда-нибудь плавал по Нилу?
— Да. — Он просунул палец под широкую кружевную бретельку ее ночной сорочки. Это прикосновение моментально вызвало в ее теле искру страсти. — А ты нет?
— Я ездила в Африку с родителями, когда мне было шестнадцать. Мне там очень понравилось, но я сама же испортила все путешествие, потому что заболела. Мне почему-то кажется, что в Африке ты будешь чувствовать себя как дома.
— Чем же я так сильно напоминаю тебе доктора Ливингстона? — улыбаясь, спросил Джек.
— Ну, — задумалась Мэгги, — возможно, потому, что тебя так легко представить исследователем, или охотником, преследующим свою добычу, или капитаном яхты посреди бушующего океана. Словом, там, где нужно бросить вызов стихии и самому себе, чтобы узнать предел своих возможностей.
Джек подумал и медленно произнес:
— В некотором роде это так и было — с того дня, когда я получил кредит в банке и рискнул сыграть в карты. Чтобы удержаться на плаву в первые дни, мне приходилось напрягать каждый нерв, каждую жилку.
— И тебе нравилось жить в постоянном напряжении?
— Бывали моменты, когда от страха у меня дрожали колени. — Его улыбка мелькнула так быстро, что Мэгги засомневалась, не показалось ли ей это. — Но мой ответ — да. — Джек опустил ее бретельку: — Как ни очаровательна твоя рубашка, но, по-моему, эта деталь одежды совершенно ни к чему...
— Это легко исправить. — Мэгги стянула шелковую рубашку через голову, скрестила ноги и выпрямила спину. Тряхнув волосами, которые золотыми нитями рассыпались по плечам, она неподвижно застыла.
В лунном свете она была похожа на искусно вырезанную статуэтку из слоновой кости. Прекрасная, совершенная, волнующая...
Джек резко сел и сказал:
— Если представить, что наше путешествие уже началось, я бы хотел поменять маршрут и отправиться на восток, заменить воды Нила песком арабских пустынь и стать шейхом. Тогда ты была бы единственной женщиной в моем гареме.
— И что же входило бы в мои обязанности? — Она скромно потупила глаза, до этого бросив на него призывный взгляд.
— Только одно, — хрипло сказал Джек, притягивая Мэгги к себе и захватывая ее губы в плен своими губами. — Ублажать своего господина.
— А если бы она оказалась вдруг гордой и не захотела расстаться со своей независимостью? — откинув голову назад и смежив веки, прошептала Мэгги, чувствуя, что ее тело вопреки словам отзывается на его ласки.
— Тогда бы он нашел, как завоевать эту гордую красавицу.
Мэгги закрыла глаза, и реальность отступила перед волшебством арабской ночи.
Через несколько дней Джек возник в ее кухне ближе к полудню и упомянул, что купил собственность.
— Ты говоришь про тот дом с гаражом? — не поверила Мэгги.
— Про тот самый, — подтвердил Джек.
— Но его купила компания «Хансон лимитед»!
— Копания принадлежит мне.
Джек сел за стол — Мэгги как раз собиралась завтракать.
— Умираю с голоду, — заявил он.
— Чем ты занимался, чтобы так проголодаться? — рассмеялась Мэгги.
— Утренней пробежкой.
— Тогда тебе надо что-нибудь посущественнее, чем это. — Она кивнула на свой завтрак, состоявший из йогурта, фруктов и булочки с джемом. — У меня есть ветчина и немного сыра. Хочешь, сделаю тебе бутерброды?
— Ты ешь, — вставая из-за стола и открывая холодильник, сказал Джек. — Я сам все приготовлю.
— Вот и ладно. — Мэгги села за стол.
Несколько минут они ели в молчании. Наконец Мэгги сказала:
— Значит, ты все же купил его.
— Да. Он мне понравился.
— И что собираешься с ним делать?
— Мэгги, я думал, ты уже поняла, что не так-то уж мне и нравится сравнивать все с землей, а затем строить все заново. Домик очень симпатичный и... — он подумал, — и у него есть характер. Я не собираюсь его сносить.
— Ты же не был в самом доме!
— Мэйзи была. Для меня этого достаточно.
ГЛАВА СЕДЬМАЯ
Когда в следующий раз Джек нагрянул к ней — как всегда неожиданно, — он вывалил на стол целую кипу бумаг.
— И что это все значит? — Мэгги подняла на него глаза.
— Я планирую построить деревню для пенсионеров. Ну, каково твое мнение?
— Кошмар, — честно сказала она, просмотрев наброски. — Дома ужасно маленькие.
— То же самое я сказал архитектору, но ведь, с другой стороны, домик в деревне — это не обязательно огромный особняк.
— Никаких садов... А почему при домах нет даже лужайки?
— Не думаю, что пожилым людям вновь захочется превратиться в газонокосильщиков. Это и для многих молодых слишком хлопотно.
— Возможно, — признала Мэгги. — Но обязательно должна быть какая-нибудь веранда, где они могли бы выращивать овощи и травы в горшках. Лично для меня это было бы очень важно.
— В проекте учтены несколько общественных цветников и парков.
— Это не то, — настаивала Мэгги. — Если бы проект был мой, я бы обязательно учла какой-нибудь приусадебный участок: чем ближе к старости, тем больше люди тянутся к земле.
— Ты просто помешана на садоводстве, — улыбнулся Джек, кивнув на окно, за которым буйствовали цветы.
— Да, я такая, — пожала она плечами.
— Уговорила. Я поразмышляю над этим и принесу тебе другие чертежи.
— Но почему мне? У тебя наверняка есть отдел, который занимается такими вещами.
— Потому, мисс Трент, что некоторые ваши замечания достойны того, чтобы их рассмотреть. Ну и к тому же... Разве сады — не твоя стихия?
Мэгги промолчала, не желая признаваться, что в последнее время у нее ко всему пропал интерес. Ее любовь к Джеку, воспоминания о счастливых днях на мысе Глосестер, желание, которое он так легко возбуждал в ней, их будущий ребенок — все это привело к тому, что иногда Мэгги стоило большого труда не попросить его снова сделать ей предложение. Она бы согласилась...
А иногда на нее накатывали жуткие приступы ревности ко всем женщинам, которые были у него. Это