находившихся рядом людей и сейчас с ясностью ощутила дух соперничества. Может, это и неизбежно в отношениях между двумя столь похожими людьми… Похожими, но не одинаковыми. Лори уже поняла, что Роберт, наверное, старший… и что он ей ужасно не нравится.
— Так это не общая ваша судоверфь? — спросила она и тут же поспешила добавить: — Извините, что задаю вопросы о том, что меня совершенно не касается. Я чересчур любопытна.
— В этом отношении моя племянница вся в своего отца, — пришел на выручку лорд Хартман, заметив смущение девушки. — Он был профессором, занимался исследовательской работой, а в ней без любопытства просто нельзя.
— Моего брата всегда привлекали более широкие горизонты, — заговорил Стивен. — Он много путешествовал, хотя в отличие от вас, мисс Хартман, пока что не пересекал Атлантику.
— Может, я еще закажу билет на «Титаник», чтобы посмотреть незнакомые берега, — вставил Роберт. — Что вы на это скажете, мисс Хартман?
— Скажу, что вы опоздали, — сухо ответила Лори. — Я уверена, что все билеты уже распроданы. Кстати, не могли бы вы оба называть меня просто Лори? Мисс Хартман — это так официально.
Господи, подумала она, только бы они не приняли это за фривольность. Но что делать — она не привыкла к светским условностям. И даже если для них это естественно, то она все равно… К счастью, объявили, что обед подан, и, поскольку Стивен повел в столовую свою тетку, Лори оказалась в паре с Робертом, который предложил ей руку.
— Вы приятно отличаетесь от здешних юных леди, Лори, — сказал он, пока все, переговариваясь, занимали места за столом.
— Может, вам так кажется просто потому, что я иностранка? — Лори говорила нарочито холодным тоном. Подобным комплиментом, пусть и произнесенным на совершенном английском языке, ее было не пронять. Лесть была ей не в новинку. Единственное, о чем она не подумала, так это понизить голос. И вот результат — раздался смех Стивена.
— Думается мне, брат, нашла коса на камень. Наша американская кузина не склонна подпадать под твои чары, подобно испанским сеньоритам.
Лори посмотрела на братьев с возрастающим интересом. По их виду можно было догадаться, что оба проводят много времени на свежем воздухе, и, судя по всему, этим они были обязаны не верховым прогулкам и поездкам на автомобиле по окрестностям в поисках развлечений.
— Так вы были в Испании, мистер Коннорс? — спросила она Роберта.
— Я езжу туда часто, мисс Хартман. Кстати, если вы хотите, чтобы я обращался к вам по имени, а оно у вас такое красивое, тогда, пожалуйста, и сами поступайте так же. Какие могут быть церемонии между друзьями?
По его интонации Лори не могла понять, искренен он или за его словами стоит что-то другое.
— Моего брата интересует больше витикультура Испании, нежели приземленное ремесло судостроения в Девоншире, — заметил Стивен.
— Вы меня совершенно запутали, — сказала Лори. — Я не знаю, что означает это слово. Вы не могли бы объяснить?
Если эти двое сочтут ее невеждой, пусть, ей все равно. В Америке дети без стеснения спрашивают, если им что-то непонятно.
Стивен приподнял над столом свой бокал.
— Это выращивание винограда и производство виноградных вин, — сказал он. — Испания знаменита своими винами, Роберт привез из последних поездок прекрасную коллекцию. Его любовь к хорошему вину как раз и объясняет, среди прочего, почему его так тянет в эту страну, хотя в последнее время он вроде бы решил сделать небольшую передышку.
Роберт засмеялся.
— Я бы сказал иначе, брат. Мною движет скорее страстная любовь к этой стране, а не просто банальный интерес.
Чувствовалось, что они оба что-то недоговаривают, на что-то намекают. Решив, очевидно, что всего этого на один вечер уже достаточно, Фрида Коннорс любезно обратилась к Лори: не играет ли та на фортепьяно, и если да, то не сыграет ли она им что-нибудь после обеда. Да уж, она точно из прошлого века, подумала Лори, когда от молодых девушек ждали непременно демонстрации своих талантов перед почтенным собранием.
— К сожалению, я не удосужилась научиться играть, меня больше привлекали книги…
— Как это современно, — пробормотала тетушка.
— Да нет, просто мой отец считал, что я должна заниматься тем, что меня привлекает, а музыка как раз не входила в этот перечень, хотя я люблю слушать, как играют.
На выручку Лори снова пришел дядя:
— Моя племянница — продукт своего времени, мисс Коннорс, так же как мы с вами — своего. Было бы странно, а то и того хуже, если б люди не шли в ногу со временем.
— Ну, уж вы-то точно идете, — буркнула мисс Коннорс. — Я изредка слышу шум ваших автомобилей, которые отравляют воздух газами и нарушают естественный ход вещей.
— Ах, тетя, вы же сами любите прокатиться на моей машине, — сказал Стивен. — И не говорите, что вам не нравится.
— Но ты ездишь аккуратно и не носишься по окрестностям, как некоторые, — не сдавалась мисс Фрида.
Лори постаралась ненароком не столкнуться взглядом с Робертом, а то возьмет да и напомнит еще раз, как она чуть не столкнулась с его конем. Вместо этого она вдруг обнаружила, что на нее в упор смотрит Стивен, и у нее екнуло сердце.
— И как долго вы планируете пробыть у нас, мисс Хартман? — продолжала Фрида.
— Она уже говорила, — с нескрываемым раздражением сказал Роберт. — Она поплывет в Америку первым рейсом «Титаника», в апреле.
— Я понимаю, что вы ждете, не дождетесь этого путешествия, Лори, — заговорил Стивен. — Но мне очень жаль, что вы не задержитесь подольше.
Мы собираемся дать в мае бал-маскарад по случаю нашего общего дня рождения, будет очень весело. Вам наверняка бы понравилось.
— Я уверена в этом, но билет уже заказан, так что ничего не поделаешь, — сказала Лори, изображая огорчение. Кто, интересно, будучи в здравом уме, откажется от путешествия на замечательном пароходе ради какого-то бала-маскарада? Должно случиться что-то воистину экстраординарное, чтобы она отказалась от билета.
На всякий случай она решила больше не встречаться глазами со Стивеном, потому что это было бы последнее дело — по-настоящему кем-то увлечься. Флиртовать — это одно, а вот влюбиться — это никоим образом не входит в планы мисс Лори Хартман, тем более что она не собирается здесь задерживаться надолго.
К тому времени, когда семейство Хартман покинуло Коннорс-Корт, Лори успела получить два туманных приглашения. Роберт предложил поучить ее верховой езде, а Стивен — познакомить с секретами судостроения.
— На мой взгляд, то, что предлагает Стивен, покажется тебе скучным, — заметила тетя по дороге домой. — Вот уж не думаю, чтобы судостроение могло заинтересовать молодую девушку.
— Наоборот! Мне очень хочется посмотреть, как получается корабль. А насчет верховой езды… вряд ли Роберт будет мною доволен.
— Ах, этот Роберт… — пробормотал лорд Хартман.
— Что Роберт? — Лори резко повернулась к дяде. — Что-то вы загадками говорите. Или вы знаете о нем что-то такое, что я, по вашему мнению, не должна знать?
— Я не люблю сплетни, но в данном случае…
— Ради бога, что ты все вокруг да около! — воскликнула Элен. — У Роберта не слишком хорошая репутация, Лори. Он всегда был бродягой и авантюристом, а еще поговаривают, что он увивается за женщинами, особенно за границей, где о нем никто не слышал. Мне кажется, лучше тебе знать это заранее.