перешла все границы, то ли просто ради спортивного интереса — не один месяц поставляла информацию обо мне Абигайль. Стало любопытно. Я вышла в кухню и ответила на звонок:

— Алло, Элайза?

— Бетт, это ты? Слушай, у меня потрясающие новости!

— Неужели? И какие же? — Я с удовольствием ощущала, что интонация удалась: холодная, отчужденная и в высшей степени безразличная, в точности как я и хотела.

— У тебя вроде были… э-э-э… некоторые отношения с вышибалой из «Бунгало», открывшим ресторан «Мистер N»?

Она снова притворялась, будто не помнит имени Сэмми, но мне было лень ее поправлять.

— Да. Кстати, я сейчас здесь и нахожусь.

— Ты там? Ты сейчас в ресторане?! Боже мой, это слишком хорошо! Слушай, я только что получила информацию, что Линдси Логан178 сейчас проездом в Нью- Йорке, на одну ночь, по пути из Лондона в Лос-Анджелес. «Фон датч»179 недавно стал нашим клиентом, Линдси — их новый представитель по работе с прессой. И знаешь что? Она хочет, во что бы то ни стало поужинать в «Мистере N»! Я сейчас еду забирать ее из «Мандарин ориентал». Не знаю, сколько с ней народу, но, полагаю, всего несколько человек. Мы будем у вас через полчаса, максимум через час. Скажи твоему шеф-другу, чтобы все было ВИП с сегодняшним меню. Бетт, только подумай, какую прессу это ему обеспечит!

Я солгала бы, сказав, что не колебалась, сообщать ли Сэмми о предложении Элайзы, — это обеспечило бы ресторану упоминание в тех немногих национальных изданиях, которые еще не писали о «Мистере N». Но, украдкой взглянув через застекленную кухонную дверь, я увидела, как Сэмми водружает торт в центре стола. Необъятных размеров прямоугольное сооружение с гигантскими пирамидами из взбитых сливок украшал узор из цветной глазури. Я подалась вперед, желая разглядеть получше, и узнала обложку любовного романа «Высокий и смуглый кейджан»180, изображенную на поверхности торта с помощью кондитерского шприца. Все смеялись, указывая друг другу на торт, и спрашивали Уилла, куда я подевалась.

Появившаяся на долю секунды потенциальная возможность «пиарить» ресторан при помощи Линдси Логан исчезла, поскольку я ответила:

— Спасибо за заботу, но ничего не получится. Ресторан закрыт на спецобслуживание — частная вечеринка.

Прежде чем Элайза успела запротестовать, я дала отбой и вернулась за стол. Никакой лжи, думала я, растроганно оглядываясь вокруг. Это, безусловно, лучший праздник сезона.

,

Примечания

1

Ресторан, известный оригинальной, изысканной кухней. — Здесь и далее примеч. пер.

2

В американской системе образования различают колледжи — аналоги наших училищ и колледжи — факультеты университета. Здесь речь идет о втором варианте

3

Аллюзия на черную комедию «Стэнфордские жены», где мужья городка Стэнфорда с помощью некоего ученого превратили своих жен в идеальных

4

«Ю-Би-Эс» — банковская финансовая группа

5

То есть два совмещенных санузла плюс еще один туалет

6

Злорадство (нем.)

7

Диета доктора Роберта Аткинса основана на использовании продуктов с низким содержанием углеводов

8

Сен-Барте — фешенебельный курорт на Карибах в конце января

9

Палм-Спрингс — курорт в Калифорнии в середине марта

10

Бриджхэмптон — городок на Лонг-Айленде на месте существовавшей несколько веков деревни китобоев, ныне — курорт с неповторимой исторической атмосферой в августе

11

Ки-Уэст — курортный город в штате Флорида, место проведения разнообразных фестивалей

12

«Розенталь» — флоридская компания, выпускающая эксклюзивные изделия из хрусталя и фарфора — от посуды до украшений и часов

13

Энди Роддик — знаменитый американский теннисист

14

Имеется в виду Роберт Фицджеральд Кеннеди, сенатор США, брат Джона Кеннеди

15

Патрисия Кэмпбелл Хёрст, наследница «газетной империи» Хёрста, в 1974 г. была похищена боевиками Симбионской армии освобождения с целью выкупа, но через некоторое время примкнула к похитителям и вместе с ними ограбила банк

16

Си-СПЭН — общественно-политическая кабельная телесеть

17

Эм-Эс-Эн-Би-Эс — кабельный новостной канал американской медиакорпорации

18

Фрэнк Рич — известный американский публицист

19

Джейсон Блэр — журналист-афроамериканец, уволенный в 2003 г. из «Нью-Йорк таймс» за плагиат

20

Кристиан Лубутен — французский дизайнер эксклюзивной обуви

21

Эмори — университет в Атланте

22

Виноградник Марты — Остров, входящий в Массачусетское содружество, фешенебельный курорт

23

Имеются в виду футболки с нанесенным изображением умерших или погибших знаменитых людей

24

Редвудс — калифорнийский национальный парк, в защиту экологии которого проводятся ежегодные слеты неформалов различного толка

25

Имеется в виду Хью Хефнер, основатель империи «Плейбоя»

26

Так называется раздел светской хроники, моды, новостей кино и т.п. в «Нью-Йорк пост»

27

Ричард Джонсон — журналист, автор колонки в «Санди тайме» и «Гардиан

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×