28
Намек на название знаменитого романа Д. Апдайка «Беги, кролик, беги!»
29
Имеются в виду Леонардо Ди Каприо с подругой Жизель Бундхен, известной моделью
30
Фалафель — турецкое блюдо, шарики из мякиша черного хлеба и гороха, обжаренные в масле и поданные на палочках
31
Сен-Бернарс — частная школа для мальчиков в Нью-Йорке; Эксетер — университет в Великобритании; Принстон — один из лучших университетов США в штате Нью-Джерси
32
Лакросс — командная игра, где игроки стараются поразить ворота соперника резиновым мячом с помощью снаряда, представляющего собой нечто среднее между ракеткой и клюшкой
33
«Харрисон и Шрифтман» — компания, занимающаяся стратегическим планированием, рекламой, маркетингом, покупкой масс-медиа и др.
34
Каталог сезонной одежды
35
Компания, выпускающая довольно дорогую одежду и обувь для отдыха
36
Вера Вонг — популярнейший американский дизайнер свадебных платьев; Каролина Эррера — известный модельер, автор свадебного платья Рене Зеллвегер; Моник Луиллер — модный модельер, в ее платьях щеголяют известные актрисы на церемонии вручения «Оскара»
37
«Лига плюща» — объединение престижнейших университетов и частных колледжей на северо- востоке США
38
Имеется в виду комедия с Роном Ливингстоном и Дженнифер Энистон
39
«Девушки любят веселиться» — комедия с Сарой Джессикой Паркер, Хелен Хант и др.
40
«Справедливая цена» — телевизионное игровое шоу
41
«Биркенстокс» — компания, выпускающая дешевую обувь
42
«Энн Тейлор» — компания, выпускающая недорогую готовую одежду разных стилей
43
Покипси — город на северо-востоке штата Нью-Йорк
44
«Маленький домик в прерии» — роман Лауры Уайлдер
45
Алан Дершовиц защитник американских гражданских прав и демократических ценностей, автор книги «Почему терроризм эффективен: понимая угрозу, отвечая на вызов»; Тина Браун — редактор «Нью- Йоркер»; Такер Карлсон — комментатор Си-Эн-Эн, республиканец; Доминик Данн — автор колонки в «Вэнити фэр», писатель; Барбара Уолтерс — известная тележурналистка, лауреат премии «Эмми»
46
«Грязный мартини» — коктейль из водки, мартини и сухого вермута с оливками
47
Чарли Роуз — ведущий телевизионного шоу, лауреат премии «Эмми», один из лучших американских интервьюеров
48
«Эрсуотч» — общественная экологическая организация, основанная в 1971 г., со штаб- квартирой в Уотертауне, Массачусетс
49
Боб Баркер — ведущий игрового телешоу «Справедливая цена»
50
«Ред хоте» — сладкие батончики в форме сосисок, с ароматом корицы
51
Имеется в виду ведущий ежедневного теле-шоу
52
«Голубой глаз» — теле-шоу, где пятеро мужчин нетрадиционной ориентации полностью меняют жизнь и облик мужчины традиционной ориентации, буквально превращая скучного, лишенного стиля и «заеденного бытом» парня в сказочного принца
53
Фабио — известный ди-джей, секс-символ, «Мистер Романтика-2005
54
Имеется в виду список самых уважаемых семей Америки с адресами. В настоящее время издается два раза в год, служит надежным средством для общения «членов списка
55
«Питер Люгер» — известный стейк-хаус
56
Деревянные щипцы, которыми едят салат без заправки. Напоминают расщепленную вдоль палочку
57
Непереводимая игра слов: «Gap» — название сети универмагов, gap — разрыв; каламбур можно понять и как «вещь, купленная в „Гэп“ в восемьдесят седьмом году», и как «непоправимо устаревшая шмотка»
58
«Слим Джим» — соломка с различными вкусами — мясным, луковым, сырным и т.д
59
Игра слов: anal-retentive — обладающий цепкой памятью и аналитическими способностями; дословно — вцепляющийся в задницу (англ.)
60
Имеется в виду модная, оригинальная (с ремешками поперек боковых швов) кожаная сумка фирмы «Куба» стоимостью свыше 500 долларов
61
Известная фирма, производящая джинсовую одежду
62
Николь Ричи — молодая актриса, звезда телефильма «Детки в Америке»; Каренна Гор Шифф — дочь и советник бывшего вице-президента США Альберта Гора; Кристина Риччи — молодая актриса, известная нам по роли Уэнсдей из «Семейки Адамс»; Жизель Бундхен — модель, подруга Леонардо Ди Каприо; Кейт и Энди Спейд — супруги, популярные дизайнеры форменной одежды; Брет Истон Эллис — писатель, автор, в частности, романа «Американская психопатка»; Рэнд Гербер — муж Синди Кроуфорд, владелец сети ночных клубов
63
Пати-планнер — организатор вечеринок
64
Игра слов: название колонки можно перевести как «Уилл, принадлежащий народу» или как