Патрик Макмаллен — известный фотограф, снимающий знаменитостей
101
«Пастис» — ресторан с французской кухней
102
«Мохито» — коктейль с ромом и мятой
103
«Блэкберри» — компания по производству высокотехнологичных сотовых телефонов с доступом вИнтернет. «Ти-мобайл» — их новая разработка
104
Аббревиатуру CIA можно расшифровать как ЦРУ и как Американский кулинарный институт (Cooking Institute of America)
105
Бариста — продавец, который варит и подает эспрессо и другие виды кофе
106
«Блэкберри» («Blackberry») в переводе с англ. — «ежевика», «черная смородина»
107
Раш Лимбо — известный американский теле — и радиожурналист, ведущий ежедневной телепрограммы политических комментариев, известен консервативными взглядами
108
СДВГ — синдром дефицита внимания с гиперактивностью
109
Сеть дорогих ресторанов с отличной кухней
110
«Как девственница» — песня Мадонны
111
Хайди Клам — знаменитая супермодель, недавно получившая титул самой эротичной женщины Германии; «Кэпитал» — нью-йоркский клуб-ресторан
112
Джимми Фэллон — актер («Нью-йоркское такси» и др.); Дерек Джетер — самый высокооплачиваемый игрок баскетбольного клуба «Янкис юнайтед»
113
«Пауэрбарс» — батончик, лидер «спортивного питания», на основе злаковых, шоколада и энергетических добавок
114
Хлоя Севиньи — голливудская актриса («Сломанные цветы» и др.); Бетси Джонсон — американский дизайнер; Карсон Дали — известный продюсер; Крис Хайнц — «томатный король», сын покойного сенатора от штата Пенсильвания Джона Хайнца; Джон Стюарт — голливудский актер
115
Саманта Ронсон — певица, автор песен, популярный ди-джей
116
«Скай-уай» — эксклюзивная водка
117
Джейк Гилленхол — американский актер («Дэнни Дарко», «Хорошая девчонка» и др.)
118
Джерри Сейнфилд — американский актер, знаменитый комик, автор книг
119
Пикскилл — небольшой городок на реке Гудзон, штат Нью-Йорк, известный горным заповедником Блу-Маунтинс
120
«Шерпа» — мягкая сумка-контейнер для перевозки домашних питомцев
121
«Грини» — жвачка для собак
122
«Баллады монстра» — сборник из 32 популярных рок-баллад конца 1980-х
123
Вассар — престижный колледж в Покипси
124
В сентябре 1964 г. администрация калифорнийского университета Беркли запретила студентам вести политическую пропаганду на расстоянии, ближе 26 футов к территории университета и у входов в студгородок. Посчитав факт запрещения ограничением свободы самовыражения, студенты организовали акцию Движение Беркли за свободу слова, превратившуюся в крупнейший протест среди студентов в 1960-е гг.
125
Бетт Мидлер — известная певица и актриса. «Пляжи» (другое название — «Подруги навсегда») — фильм с ее участием; «Ветер в моих крыльях» — лирическая баллада в ее исполнении
126
Имеется в виду отель Йена Шрагера на Грэмерси-Парк-Норт, Нью-Йорк, концепцией которого является соединение лучших черт городской и сельской жизни
127
Речь идет о «Театре танца Элвина Эйли» — одной из крупнейших американских танцевальных трупп
128
Антре — закуска перед основным блюдом
129
Фокачча — итальянские лепешки
130
«Дау кемикалс» — крупная химическая компания, производящая химикаты, пластмассы, удобрения и т.д
131
Имеется в виду еврейский уличный ансамбль
132
В оригинале — непереводимая игра слов: Bette news (новости о Бетт) звучит почти так же, как bad news (плохие новости)
133
«Калча клаб» — группа Бой Джорджа; «Карма хамелеон» — их популярный хит
134
Имеются в виду стипендиаты Хораса Манна — выдающегося американского педагога (1796— 1859)
135
Роскошный отель в Санта-Монике, Калифорния
136
Видимо, имеется в виду порносайт (xoxolinks) с буквально всевозможными фотографиями (от подростков до однополой любви и секс-игрушек) и видеозаписями соответствующего толка
137
«Гугл» — поисковый интернет-портал
138
Кесадилья — сырная палочка
139
Бурритос — горячие лепешки с различной начинкой