Патрик Макмаллен — известный фотограф, снимающий знаменитостей

101

«Пастис» — ресторан с французской кухней

102

«Мохито» — коктейль с ромом и мятой

103

«Блэкберри» — компания по производству высокотехнологичных сотовых телефонов с доступом вИнтернет. «Ти-мобайл» — их новая разработка

104

Аббревиатуру CIA можно расшифровать как ЦРУ и как Американский кулинарный институт (Cooking Institute of America)

105

Бариста — продавец, который варит и подает эспрессо и другие виды кофе

106

«Блэкберри» («Blackberry») в переводе с англ. — «ежевика», «черная смородина»

107

Раш Лимбо — известный американский теле — и радиожурналист, ведущий ежедневной телепрограммы политических комментариев, известен консервативными взглядами

108

СДВГ — синдром дефицита внимания с гиперактивностью

109

Сеть дорогих ресторанов с отличной кухней

110

«Как девственница» — песня Мадонны

111

Хайди Клам — знаменитая супермодель, недавно получившая титул самой эротичной женщины Германии; «Кэпитал» — нью-йоркский клуб-ресторан

112

Джимми Фэллон — актер («Нью-йоркское такси» и др.); Дерек Джетер — самый высокооплачиваемый игрок баскетбольного клуба «Янкис юнайтед»

113

«Пауэрбарс» — батончик, лидер «спортивного питания», на основе злаковых, шоколада и энергетических добавок

114

Хлоя Севиньи — голливудская актриса («Сломанные цветы» и др.); Бетси Джонсон — американский дизайнер; Карсон Дали — известный продюсер; Крис Хайнц — «томатный король», сын покойного сенатора от штата Пенсильвания Джона Хайнца; Джон Стюарт — голливудский актер

115

Саманта Ронсон — певица, автор песен, популярный ди-джей

116

«Скай-уай» — эксклюзивная водка

117

Джейк Гилленхол — американский актер («Дэнни Дарко», «Хорошая девчонка» и др.)

118

Джерри Сейнфилд — американский актер, знаменитый комик, автор книг

119

Пикскилл — небольшой городок на реке Гудзон, штат Нью-Йорк, известный горным заповедником Блу-Маунтинс

120

«Шерпа» — мягкая сумка-контейнер для перевозки домашних питомцев

121

«Грини» — жвачка для собак

122

«Баллады монстра» — сборник из 32 популярных рок-баллад конца 1980-х

123

Вассар — престижный колледж в Покипси

124

В сентябре 1964 г. администрация калифорнийского университета Беркли запретила студентам вести политическую пропаганду на расстоянии, ближе 26 футов к территории университета и у входов в студгородок. Посчитав факт запрещения ограничением свободы самовыражения, студенты организовали акцию Движение Беркли за свободу слова, превратившуюся в крупнейший протест среди студентов в 1960-е гг.

125

Бетт Мидлер — известная певица и актриса. «Пляжи» (другое название — «Подруги навсегда») — фильм с ее участием; «Ветер в моих крыльях» — лирическая баллада в ее исполнении

126

Имеется в виду отель Йена Шрагера на Грэмерси-Парк-Норт, Нью-Йорк, концепцией которого является соединение лучших черт городской и сельской жизни

127

Речь идет о «Театре танца Элвина Эйли» — одной из крупнейших американских танцевальных трупп

128

Антре — закуска перед основным блюдом

129

Фокачча — итальянские лепешки

130

«Дау кемикалс» — крупная химическая компания, производящая химикаты, пластмассы, удобрения и т.д

131

Имеется в виду еврейский уличный ансамбль

132

В оригинале — непереводимая игра слов: Bette news (новости о Бетт) звучит почти так же, как bad news (плохие новости)

133

«Калча клаб» — группа Бой Джорджа; «Карма хамелеон» — их популярный хит

134

Имеются в виду стипендиаты Хораса Манна — выдающегося американского педагога (1796— 1859)

135

Роскошный отель в Санта-Монике, Калифорния

136

Видимо, имеется в виду порносайт (xoxolinks) с буквально всевозможными фотографиями (от подростков до однополой любви и секс-игрушек) и видеозаписями соответствующего толка

137

«Гугл» — поисковый интернет-портал

138

Кесадилья — сырная палочка

139

Бурритос — горячие лепешки с различной начинкой

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату