как действия спасателя, помогающего пострадавшему. Но теперь, согревшись, она испытала чувство неловкости.

Наверное, Джек как-то ощутил эту неловкость, потому что выпустил ее ступни и сказал, поднимаясь на ноги:

— Иди в ванную, а то вода перельется через край. Как следует согрейся, потом выпьешь чаю и ляжешь. Я спрошу у горничной, нет ли у нее бутылок, чтобы налить горячей воды.

— Спасибо… но это лишнее. Мне уже гораздо лучше. Ванны будет достаточно, правда, — забормотала она, избегая его взгляда.

Теперь она справилась бы без него. Однако он не уходил и, вероятно, ждал от нее объяснений.

— Я тебе очень благодарна. — Она встала и заставила себя поднять на него глаза. — Если бы не вы с Лоттой… мне пришлось бы плохо.

— Благодари Лотту, — сдержанно произнес Джек. — Это она тебя нашла. Мои поиски могли так ничем и не кончиться.

— Ты… искал меня? — удивленно проговорила она, вдруг вникнув в смысл его слов. — Ты видел, как я ушла?

И правда, как он понял, что она попала в беду и ее нужно срочно спасать?

— Тебя видела горничная и сказала мне. А о том, почему ты выбрала для прогулки снежную бурю, мы поговорим потом… когда ты примешь ванну. Вода чуть теплая, но так должно быть. Постепенно подливай горячую.

Он легко подтолкнул ее к двери ванной и повернулся к чайнику, который успел вскипеть. Бетти машинально послушалась. Забираясь в воду, она с трепетом обдумывала, что скажет, когда выйдет.

Прохладная вода показалась ей горячей, переохлажденную кожу сразу обожгло. Пальцы рук и ног нещадно ломило. Но мозг был занят другим.

Поскольку она виновата, ей, конечно, кажется, что ее вина бросается в глаза всем. Ведь она просто могла не слышать прогноза погоды. Пошел снег, было очень красиво, ей захотелось прогуляться, а потом вдруг снег усилился, подул ветер, и она просто заблудилась… Сейчас она выложит ему это вранье…

Когда Бетти вышла из ванной, закутанная в махровый халат, Джека в номере не было, только Лотта лежала у двери и спокойно смотрела на нее. На тумбочке стоял дымящийся чай.

Раз он не взял с собой собаку, значит, вернется за ней!

Бетти подошла к Лотте и присела на корточки.

— Спасибо, моя дорогая, ты спасла меня. — Она вздохнула и порывисто обняла шею собаки. — Я на самом деле этого не стоила, — прошептала она в собачье ухо.

Лотта лизнула ей щеку.

Потом Бетти забралась в кровать и натянула на себя одеяло. У нее болела голова, и слегка знобило. Она сделает вид, что спит, и этим избежит объяснений. По крайней мере, перенесет их на потом. Она зажмурилась. Ее, и правда, клонило в сон. В горле слегка пощипывало, но по телу начало разливаться приятное тепло. Спать и не о чем не думать…

В дверь постучали. Бетти не шевельнулась, не открыла глаза. Послышался звук поворачивающейся дверной ручки. Сейчас Джек войдет, убедится, что она спит, и уйдет. Дверь начала тихо приоткрываться. И тут, одновременно со звуком открывающейся двери, раздалось угрожающее рычание. Бетти удивленно открыла глаза. Лотта, вскочив на ноги, с громким лаем бросилась к двери, которая тут же захлопнулась.

Бетти изумленно села на постели.

— Лотта! Кто это был? Кто там? — с запозданием крикнула она.

Некоторое время было тихо, затем в коридоре послышались шаги, и в комнату без стука вошел Джек с двумя бутылками в руках. Лотта подбежала к нему с радостным повизгиванием. Увидев сидящую в кровати Бетти, он деловито сунул ей в ноги бутылки, поправил одеяло и сел в кресло у окна.

— Спасибо. А… это не ты сейчас заходил? — глупо спросила она. — Наверное, горничная. Лотта на кого-то зарычала.

Джек, сдвинув брови, внимательно смотрел на нее.

— И еще раз спасибо тебе за то, что ты мне помог. Мне уже гораздо лучше. Я только очень хочу спать.

— Я рад, что тебе лучше, — кивнул Джек и соединил кончики пальцев, явно не собираясь покидать ее номер. — Послушай, я ничего о тебе не знаю, но… ты не должна больше этого делать. Не должна!

Бетти его слова нисколько не удивили. Она ждала чего-то в этом роде. Она могла бы сказать: «не понимаю, о чем ты», но, поскольку она была обязана этому человеку жизнью, такой ответ представлялся ей невозможным. Но и объяснить малознакомому человеку то, что с ней случилось, казалось невозможным. Она молча, беспомощно смотрела на него.

— Во всяком случае, — снова заговорил он, не дождавшись от нее ответа, — ты могла бы сказать мне — почему?

— Я не хотела причинять никому хлопот, — пробормотала она.

— С тобой что-то случилось? — Он словно пробовал подойти к ней с разных сторон.

— Да нет, я не сказала бы, что случилось что-то особенное. Наверное, со стороны это покажется банальным. Поэтому мне бы не хотелось об этом вспоминать, — проговорила Бетти.

Если бы только он смог заставить ее выговориться!

— А что, если я способен тебя понять? — сказал он. — Расскажи. Можешь быть уверена, что мораль я читать не стану.

Бетти несколько раз тихо вздохнула.

— Очень просто… Был один человек. То есть не был, он и сейчас жив-здоров. Мне казалось, что мы любим друг друга. Я… любила его и думала, что мы всегда будем вместе. Но оказалось, что он смотрит на это иначе.

Джек посмотрел на нее долгим взглядом.

— И ты не подумала, что твоя смерть кому-то может причинить боль?

— В том-то и дело! Моя смерть никому не причинит боль! — воскликнула она горячо.

— Расскажи по порядку, — не попросил, а потребовал он.

Бетти вздохнула. Как она и боялась, без объяснений не обойтись. Ну что же, если он так хочет услышать ее историю, пускай слушает.

— Он… был моим шефом. Год назад я впервые начала работать в крупной компании. У меня не было никакого опыта и никаких особых способностей, я просто окончила секретарские курсы и искала работу в Лондоне. И получала отказ за отказом, а потом просто так обратилась в эту компанию, крупную и процветающую. Я не буду говорить тебе ее названия, прости…

— Да я нисколько на тебя не в обиде. Если желаешь, обойдемся без имен и названий, — невозмутимо произнес он.

Бетти откинула назад падавшие на лоб волосы, которые от влаги завились мелкими кольцами, отчего она казалась сейчас маленькой девочкой, которой из-за простуды разрешили не ходить в школу.

— Он тогда уже стал директором фирмы, но сам принял меня и разговаривал со мной так, словно я что-то из себя представляю. Это его обаяние… его не передать словами. Он сказал, что очень рад иметь такого сотрудника. Я была на седьмом небе от счастья.

Бетти вспомнила, как накануне первого рабочего дня не спала всю ночь, словно ее ожидало первое свидание. Она и шла каждый день на работу, как на свидание.

— Не только я, все сотрудники его просто обожали. А он держался со всеми на равных, как хороший товарищ, всегда расспрашивал о родных, о здоровье…

Но неужели за этим блестящим фасадом скрывался трус и ничтожество? Или это другая крайность, в которую она готова удариться? А может быть, раньше она просто закрывала глаза на некоторые черты Кевина? Когда Мей Роуз собиралась уходить в декрет, Кевин уговорил ее написать заявление об увольнении. Мей не хотела уходить, но написала, словно под гипнозом. Кевин сумел убедить ее, что так будет лучше для нее. А на ее место потом взял племянницу одного из учредителей.

— Я понял, — произнес Джек, глядя на нее все так же без тени улыбки. — Финансовый гений, супермен и свой парень в одном флаконе. Продолжай.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×