129
Охотно (фр.).
130
General de Gallifet — Галифе Гастон, маркиз де (1830–1909), французский генерал, один из командующих армией версальцев, участвовал в подавлении Парижской коммуны (1871). Военный министр в 1899–1900 гг.
131
Третья Республика — буржуазная республика во Франции в 1870–1940 гг.
132
Виардо-Гарсиа Мишель Полина (1821–1910) — французская певица (меццо-сопрано) и композитор, близкий друг И. С. Тургенева, с которой писатель познакомился в 1847 г. и в семье которой прожил последние двадцать лет своей жизни, сначала в Баден-Бадене, затем в Париже.
133
Ренан Жозеф-Эрнест (1823–1892) — французский писатель, иностранный член-корреспондент Петербургской академии наук (1860). Автор философских драм и работ по востоковедению.
134
Гонкур Эдмон (1822–1896), в соавторстве с братом Жюлем написал несколько романов, мемуары. По его завещанию основана так называемая Гонкуровская академия (1896), присуждающая ежегодные французские литературные премии за достижения в жанре романа.
135
Гильдия — корпорация, сословное объединение купцов в России XVIII — начале XX в. Привилегированное гильдейское купечество делилось с 1775 г. на три гильдии: первую, вторую и третью.
136
Это номер (фр.).
137
Выражение употребляется в значении: виселица, петля. Впервые прозвучало на заседании III Государственной думы в выступлении кадета Ф. И. Радичева.
138
Прелестно. Но ведь средостение, собственно говоря, — это мы (фр.).
139
Между нами… Пренебрежительное равнодушие весьма похоже на попустительство (фр.).
140
От вас слышу! (фр.).
141
Не так это парадоксально, как кажется на первый взгляд. Посудите сами, при равноправии… Да у существующего строя не будет, пожалуй, более ревностных защитников, чем они! (фр.).
142
Восхищаюсь вашим доверием к нашему брату (фр.).
143
Тонковатым представляется мне оно, как средостение (фр.).