Турандот (негодуя)
И ты получишь смерть. Сейчас увидишь, (Встает и продолжает академическим тоном.)
Скажи мне, как зовется зверь прекрасный Четвероногий и крылатый, верный В своей любви, но в ярости ужасный. Он потрясает мир, высокомерный, И торжествует. Мощными стопами Он попирает океан безмерный, А грудью и свирепыми когтями Налег на землю. Вечного обилья Почиет тень над мирными краями, Где новый Феникс расширяет крылья. (Сказав загадку, яростно срывает с лица покрывало, чтобы поразить Калафа.)
Взгляни в лицо мне. Отвечай, не дрогнув, Как этот зверь зовется, иль умри. Калаф (ошеломленный)
О, красота! О, диво! (Стоит недвижимо, закрыв лицо руками.)
Альтоум (взволнованно)
Он смутился! Сын, что с тобой? Приди в себя! Зелима (в сторону, с тоской)
Мне дурно. Адельма (в сторону)
О юноша, теперь ты мой. Любовь Меня научит, как тебя спасти. Панталоне (взволнованно)
Смелей, смелей, сынок! Ах, чем бы ему помочь? У меня вся утроба трясется, боюсь что он себя погубит.
Тарталья Если бы не мое высокое звание, я сбегал бы на кухню за уксусом.
Турандот Несчастный, ты погиб. В своей судьбе Лишь ты один повинен. Калаф (приходя в себя)
Турандот, То ваша красота, сверкнув нежданно, Меня смутила. Я не побежден. (Обращаясь к зрительному залу.)
Ты, зверь четвероногий и крылатый, Гроза вселенной, ты, что торжествуешь Над морем и землей, даруя тень Отрадную твоих безмерных крыльев Стихии беспокойной и земле, Возлюбленным сынам твоей державы, О новый Феникс, зверь блаженный, ты - Лев Адрии, во гневе справедливый, Панталоне (в восторге)