Куда дерево клонилось, туда и повалилось.
As a tree falls, so shall it lie.
Куда матушка, туда и дитятко.
Where the dam leaps over, the kid follows.
Куда один баран, туда и все стадо.
One sheep follows another.
Куй железо, пока горячо.
Strike while the iron is hot.
Курица по зернышку клюет, да сыта живет.
Grain by grain, and the hen fills her belly.
Курочка кокочет, снести яичко хочет.
If the hen does not prate, she will not lay.
Л
Лакома кошка до рыбки, да лапки мочить не хочет.
The cat would eat fish, but would not wet her feet.
Лакома нажива, да востер крючок.
The bait hides the hook.
Лапки бархатные, да коготки острые.
Cats hide their claws.
Ласковое слово и буйную голову смиряет.
A soft answer turneth away wrath.
Good words cool more than cold water.
Ласковое слово не трудно, да споро.
Good words are worth much and cost little.
Good words cost nought.
Ласковым словом многого добьешься.
There is great force hidden in a sweet command.
All doors open to courtesy.
Легко пришло, легко и ушло.
Easy come, easy go.
Light come, light go.
Quickly come, quickly go.
Легко сказать, да тяжело сделать.
Easier said than done.
Легкое горе болтливо, тяжелое — безмолвно.
Small sorrows speak; great ones are silent.
Легок на помине.
Talk of the devil, and he is bound to appear.
Легче друга потерять, чем найти.
A friend is not so soon gotten as lost.
Легче нажить деньги, чем сберечь.
Gear is easier gained than guided.
Лежачего не бьют.
Pour not water on a drowned mouse.
Ленивой кошке мышей не поймать.
The sleeping fox catches no poultry.
Ленивому всегда некогда.