Гордыня предшествует падению.

* * *

Куда дерево клонилось, туда и повалилось.

As a tree falls, so shall it lie.

Как дерево упадет, так ему и лежать.

* * *

Куда матушка, туда и дитятко.

Where the dam leaps over, the kid follows.

Куда мать скачет, туда и козленок следует.

* * *

Куда один баран, туда и все стадо.

One sheep follows another.

Один баран следует за другим.

* * *

Куй железо, пока горячо.

Strike while the iron is hot.

Куй, пока железо горячее.

* * *

Курица по зернышку клюет, да сыта живет.

Grain by grain, and the hen fills her belly.

Зернышко по зернышку, и курица наполняет свой желудок.

* * *

Курочка кокочет, снести яичко хочет.

If the hen does not prate, she will not lay.

Если курица не кудахчет, она яйцо не снесет.

Л

Лакома кошка до рыбки, да лапки мочить не хочет.

The cat would eat fish, but would not wet her feet.

Кошка и съела бы рыбку, и не замочила бы лапки.

* * *

Лакома нажива, да востер крючок.

The bait hides the hook.

Приманка скрывает крючок.

* * *

Лапки бархатные, да коготки острые.

Cats hide their claws.

Кошки прячут свои когти.

* * *

Ласковое слово и буйную голову смиряет.

A soft answer turneth away wrath.

Мягкий ответ гнев отвращает.

Good words cool more than cold water.

Добрые слова охлаждают быстрее, чем холодная вода.

* * *

Ласковое слово не трудно, да споро.

Good words are worth much and cost little.

Добрые слова очень дороги, а стоят мало.

Good words cost nought.

Добрые слова ничего не стоят.

* * *

Ласковым словом многого добьешься.

There is great force hidden in a sweet command.

В мягком приказании скрывается великая сила.

All doors open to courtesy.

Все двери открываются перед вежливостью.

* * *

Легко пришло, легко и ушло.

Easy come, easy go.

Легко приходит, легко и уходит.

Light come, light go.

Легко приходит, легко и уходит.

Quickly come, quickly go.

Быстро приходит, быстро и уходит.

* * *

Легко сказать, да тяжело сделать.

Easier said than done.

Легче сказано, чем сделано.

* * *

Легкое горе болтливо, тяжелое — безмолвно.

Small sorrows speak; great ones are silent.

Маленькое горе говорит, большое — молчит.

* * *

Легок на помине.

Talk of the devil, and he is bound to appear.

Заговори о черте, и он обязательно появится.

* * *

Легче друга потерять, чем найти.

A friend is not so soon gotten as lost.

Друга потерять быстрее, чем найти.

* * *

Легче нажить деньги, чем сберечь.

Gear is easier gained than guided.

Богатство легче приобрести, чем им управлять.

* * *

Лежачего не бьют.

Pour not water on a drowned mouse.

He лей воду на утонувшую мышь.

* * *

Ленивой кошке мышей не поймать.

The sleeping fox catches no poultry.

Спящая лиса птицу не поймает.

* * *

Ленивому всегда некогда.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату