каждый рабочий готов             знаменосцем                                     стать. 1930

Перевод В.Липко

АЛКОГОЛЬ

Алкоголь заодно с цепями-веригами феодальных законов и капитала, заодно с чугунным ярмом религии вступил с нами в долгий изнуряющий брак, вошел в наш дом, в нашу кровь, в привычки, как втершийся в доверие враг. Алкоголь, — когда мы, став рабами, к вину неотступно тянемся, когда слаб человек, и духом и телом разбит, — одуряет наш мозг, как смазливая девка-жеманница, как распутная баба, пролезает и в душу и в быт. Алкоголь — это чванство, принимаемое за гордость, это дракон семиглавый ползет. И каждая                 ядовитая                                  драконья морда всё живое хватает                      и, чавкая, жрет. Алкоголь — дурное веселье и смех некстати, когда пьешь и пьешь и почти не хочется есть. Алкоголь — это температура высокая в разврате и низкая, когда затронута честь. Алкоголь — если стройка, что высится гордо, с пьяных глаз                         представляется хаосом балок, досок и камней. Алкоголь — это с каждой рюмкой, бессмысленно влитой в горло, будто падаешь в реку и, барахтаясь,                         тонешь в ней. Алкоголь — это кто-то глотнул веселящего яда, одурманил сознанье и разум: и вот — задохнулась больница                                         от дыма и чада, поезд врезался в поезд, взорвался завод. Алкоголь значит или прогул, или в цехе — пьяная дрема. Как в тумане — станок, всё идет кое-как. От такого в работе ни сноровки не жди,                                     ни подъема. В результате:
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату