ей от роду — два, мы ее посадили в том мае, в день девятый… И правда — два года прошло! Сколько их впереди, этих радостных лет созиданья! Мы садовники мира, но мужество в наших руках, и история знает: ссориться с нами — непросто. Подоткните же полы, рукава закатайте — наступило великое время труда! Наше мужество, наше единство и наша земля — вот на чем мы стоим, вот где вечное наше богатство. Нашей юной Победе — два года. Они — как два светлых крыла, осеняющих светом творимые нами дела. И бумага бела, и нельзя не писать мне про это… 1947

Перевод А. Наумова

СОЛНЦЕ

Здоровый человек любит песню.

(Из высказываний Ю. Ахунбабаева)
Эй, солнце, вместе мы встаем,        и от зари к заре ты спутник мой. Давай дружить        на голубом дворе! Сейчас умоюсь я, мой друг,       и выпью молока. Пока я завтракаю, ты        не прячься в облака. В окошко загляни, склонись        над книжкою моей, — в ней строки Ленина горят        светлей твоих лучей. А после — в школу поскорей.        Там ждут уроки нас. Через высокое окно        войдешь ты в шумный класс. Ты на уроках нам свети.        Ты будешь с нами там,— а это лучше, чем брести        по скучным небесам. Звонок последний прозвенит —        и мы пойдем с тобой играть в веселую игру,        а после — на покой. Ты — за дома. А я — домой.        Но встреча впереди. Ты завтра, друг мой золотой,        пораньше восходи! 1947

Перевод В. Сикорского

СЛОВО ЧЕСТИ

(Ответ английскому лорду, назвавшему нас племенем)

Как велик мой народ!
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату