кусты колючие усердно прививал я.К шиповнику привил ту розу я,и вот сейчас над алыми цветамизапели два залетных соловья,справляя свадьбу лунными ночами.Что ж, таковы обычаи весны…И тут меня два парня посетили.Они, торжественны и смущены,к себе в колхоз на свадьбу пригласили.Две горлинки укрылись меж ветвей…Меня чужие тайны не смущают,не первый год под крышею моейони гнездо заветное свивают.Я каждой паре говорю: живи.Благословляю каждое растенье…О Родина моя, земля любви,весеннее мое стихотворенье!1948
Перевод С. Сомовой
…НА УЗБЕКСКИЕ КРЫШИ
Взгляните на крыши узбекских домов!На них семицветьем играет заря.Знаменами маков покрыты они,как флагами в праздничный день Октября.И всюду на каменный пол мостовыхроняют серебряный пух тополя.Верблюды линяют. Ягнята кричат.Ковры клеверов расстилают поля.Весна. И мальчишки веселой гурьбой,как птицы, урюк облепили в саду.Они наверху, средь ветвей, гомонят,а я под деревьями тихо бреду.О, как бы хотел я в охапку собратьи сласть кок-султана, и маков настой!Однажды прожив свое детство, навекв душе сохранил я родство с детворой.Мне память далекие годы хранит,вздохнешь — и теплом наполняется грудь.Но детства, вздыхай не вздыхай, как стрелы,что выпустил, снова в колчан не вернуть.Я, в молодость вечно влюбленный поэт,не склонен к тому, чтоб о прошлом тужить,и всё же хотел бы в советские дни еще разсчастливое детство прожить.1948
Перевод В. Журавлева
АЛИШЕР
Мы чествуем ныне в свободной странетебя, Алишер, гражданин и поэт.Как львиное эхо, твой голос в горахгремел, не смолкая, полтысячи лет.Нам песни твои согревали сердца,борьбу воспевали и славили труд.Вскормленные грудью Отчизны, они,как матери ласковый зов, не умрут.Любовь с материнским впитав молоком,узнав в ней и честь и Призванье свое,ты песнями славил к Отчизне любовь,к богатствам ее и красотам ее.