провидел не наш ли сияющий век?Герои в сраженьях, в искусстве, в труде,любви бескорыстной и дружбы пример,не мы ли живем в той чудесной стране,которую видел в мечте Алишер?Мы чествуем ныне единой семьейтебя, Алишер, гражданин и поэт.Рождая отзывное эхо в сердцах,к нам песни твои шли полтысячи лет.И видишь — дошли и вошли в наш дворец,в мир дружбы народов, в наш день золотой.Так здравствуй, наш добрый, наш солнечный веки алое знамя над нашей страной!1948
Перевод В. Журавлева
ЧЕРНИЛЬНИЦА
Когда-то Навои, воздав хвалу каламу,забыл чернильницу… Но в темноте ночной,о черноглазая, прищурившись упрямо,ты скромным зеркальцем блестишь передо мной.Хочу, чтоб капелька в тебе любая сталагорящей, словно кровь отважного бойца.Ты славу громкую моим стихам стяжала,сама ж молчальницей осталась до конца.В любом моем труде есть и твоя частица,ты, помогая мне, ночами не спала.Хоть с виду ты черна, но нечего стыдиться, —ведь главное, чтоб мысль всегда была светла.А в яростные дни, когда война пылалаи жгучим мщением душа была полна,порой об извергах писать ты не желала:«Уж не настолько, — говорила, — я черна!..»…Стихи дописаны. Спасибо, дорогая!Чернила кончились? Давай я подолью.Вдвоем трудились мы. Тебя я поздравляю,а выйдет книга — книгу подарю.1948
Перевод С. Северцева
ЛЕТО
Проходит лето. Тот, кто скажет: «Вот,жаре конец» — и всё, — мне жалок тот.Достойно лето слов иных. О немписать пристало огненным пером.Писать о вишнях спелых, как заря.О том, что молодость прошла не зря.Звенит в лугах ее напев простой,как дуновенье ветра в летний зной.Встань на заре. В рассветный выйди сад —деревья, просыпаясь, шелестят.Ты ветвь привил — гляди, как расцвела!В ней робко дышит розовая мгла.Здесь соловьиной трели чистый звукпрерывистой свирелью грянет вдруг,И ты замрешь. И тишина кругом,и только розы зыблются огнем.