зарделось небо. День сверкнул в реке.Как луч восхода от цветка к цветку,перо стремится от строки к строке.Пусть будет отражен здесь, под рукой,в безбрежности стиха весь белый свет,смеется девушка, став над рекой.Река, искрясь, смеется ей в ответ.1948
Перевод В. Сикорского
ОСЕННИЕ РАБОТЫ САДОВОДА
На верхушках тополевых в шапках старых гнездпесню утру прочирикал зимник здешних мест.Листья падают — большие лапы желтых звезд,куры зябко под застрехой выбрали насест.Сто несшибленных орехов на кривых ветвяхв вышине еще чернеют, к радости ворон.Бодро прыгает сорока, позабывши страх.Суслик выглянул из норки, Жизнью умудрен.По бахчам и огородам шорох, свист и писк.Нижней губки не касаясь верхнею губой,Словно юный стихотворец (модный, весь изыск),трудится над кочерыжкой кролик молодой.А под толстым одеялом трав и камыша спит,как труженик усталый, старая лоза.На дувал облокотившись, мирно, чуть дыша,дремлет вишня, как ребенок, приоткрыв глаза.Говор, пенье, бормотанье — под любой стеной.Это — слитный шум арыков, всплески ручейков,где поет струя, сливаясь со струей родной:«Здравствуй! Мы отныне вместе на века веков!»Вот подносом желтой бронзы солнце поднялосьнад верхушками могучих кряжистых чинар,медленно, почти не грея, зная всё насквозь…знать, до мая сберегая вечно юный жар.Не спеша, как на прогулке, пашнею идет,на плечо кетмень тяжелый вскинув неспроста,старый друг белобородый, мудрый садовод,стройный, словно таволжинка, Миршакар-ата.Сад грядущего он видит в тысяче примет —где гнездо лозе готовить, где сажать урюк…Миршакар! Тебе неужто восемьдесят лет?Если бы и нам такими быть, как ты, мой друг!