И глупец лозу сумеет изрубить в дрова,но взрастит лозу не всякий. Тем велик твой труд.Под ногой растет и вянет дикая трава,но плоды твоих деяний в мире не умрут.Миршакар! Величье тайны жизни ты постиг.Будь счастлив и долговечен, бодрый садовод,Как платан тысячелетний, мощен и велик!Пусть под этой сенью племя сильное цветет!1948
Перевод В Державина
ВОЛОСЫ
Стали мои волосы жидки и белесы,их как будто ветер с головы унес..А моя дочурка, пока расчешет косы,целый вечер мучается, сердится до слез.А порой по-модному волосы уложити собой любуется в зеркале тайком.Посмотрю на это — досада сердце гложет,словно цветничок мой испорчен сорняком.Мне в карман расческа попала по ошибке,я сперва не понял, подумал: как же так?..А жена ответила, не сдержав улыбки:«Это сын твой старший надевал пиджак».Сын — того же роста, только чуть потоньше,как же так он быстро успел меня догнать?А ботинки носит уж на номер больше —будет он по жизни широко шагать!На детей любуюсь, счастья им желаю,их густые волосы треплет ветерок…Сам же перед зеркалом иногда вздыхаю:надо мной смеется беззубый гребешок.1948
Перевод С. Северцева
ПОЕТ ПОЛЬ РОБСОН
Дрожит небосвод, потрясенный рычанием льва, —Поль Робсон поетна подмостках среди площадей.И в песне могучей гремят огневые словао горьком бесправье,об участи черных людей.Поет свою песню сын черного негра-раба,и в ней возникает сознанье народа само,в ней горе и ужас,в ней вечных скитальцев судьба,в кварталах Гарлема до смерти влачащих ярмо.Звучат в этой песнеи страсть, и надежда, и гнев,и весть о грядущем,и отблески будущих лет.Да, солнце взойдет, вековечную тьму одолев,и в хижине дядюшки Тома настанет рассвет!Когда, подчиняясь послушно веленью душии знамя надежды в сознанье своем водрузив,сажусь я за столи перу повторяю: «Пиши!» —грядущего солнце горит предо мной, как призыв.