О Селим! Какое горе! Посоветуй, что мне делать. Умер принц, а дочь внезапно В плен к противнику попала. По вине судьбы превратной Я в тяжелом положенье.

Феникс

Как, отец? Еще ты медлишь, Видя, что мне угрожает? Голова моя на нитке, В западне моя невинность, Честь под страхом поруганья, — Ты ж не знаешь, что ответить? Может ли терять мгновенья Жажда даровать мне волю? У тебя в руках мой жребий, Ты ж спокойно терпишь, чтобы Руки дочери до ссадин Эти цепи натирали? Сло́ва твоего довольно Мне во благо, ты же сносишь, Чтобы речь мою без пользы Вихрь по воздуху развеял. На твоих глазах стою я С грудью, сабле обреченной, И от слез моих горючих Им ни холодно, ни жарко! Ты мне не король, а хищник, Не судья, — палач. Ты больше Не отец, а змей и аспид, Вот во что ты превратился.

Король

Феникс! Я ответом медлю Не затем, что в счастье жизни Отказать тебе способен В миг, когда моя к тому же Так приблизилась к скончанью. Феникс, Феникс! Нас обоих Смерть уже неотвратима. Требования Альфонса Для меня неисполнимы. Знай, Альфонс: в тот час, как Феникс Отбыла вчера из Феца, Солнце село в море пены, А на суше солнце жизни, Солнце бедного Фернандо, Закатилось в море смерти. Пред тобой дощатый ящик, Содержащий тело принца. Обезглавь за это Феникс, Кровь мою возьми в возмездье.

Феникс

Горе! Все мои надежды Рушатся непоправимо.

Король

Мне последние мгновенья Жизни только остаются.

Энрике

Как мы страшно опоздали! Отошедшему Фернандо Ни к чему теперь свобода.

Альфонс

Ты неправ. Когда Фернандо Намекал полупонятно, Чтоб его освободили, Он, — догадываюсь, — думал, Чтобы вывезли из плена Гроб с его остывшим прахом. Речь его о многих храмах Мне истолковать нетрудно: Разумелся склеп для тела Под особою часовней. Ну так вот, властитель Феца: Не воображай нисколько, Что Фернандо мертвый значит
Вы читаете Стойкий принц
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату