они боялись вмешиваться. Брентвуд был крупным парнем — он рано приобрел внушительную комплекцию — и вовсю использовал свой титул, чтобы запугивать окружающих.
Стивен был слишком зол, чтобы опасаться. Он как следует врезал Брентвуду, а потом при активной помощи несостоявшейся жертвы, теперь его лучшего друга, Дамьена, графа Кендерли, сделал с ним то, что хотел сделать он, — окунул головой в сортир. Брентвуду потребовалось много воды и моющих средств, чтобы избавиться от вони.
Это было одно из самых приятных воспоминаний Стивена об Итоне.
Обычно Брентвуд сторонился Стивена. Но, как выяснилось, не всегда. Тут легкий ветерок донес запах бренди.
Похоже, сегодня Гайд-парк — место паломничества не успевших протрезветь пьяниц.
— А я всегда считал, что ты очень разборчив, — заявил, растягивая слова, Брентвуд. — А тут вижу, что ты обжимаешься с женщиной, одетой в самое уродливое платье, которое мне только приходилось видеть. — Брентвуд повел бровями. — Вероятно, эта тряпка скрывает такое восхитительное тело, что даже Червовый Король не устоял. — Он обернулся к женщине, цеплявшейся за его руку: — Мэг, полагаю, тебе следует спросить, не хочет ли она поработать в твоем заведении. Это все же лучше, чем работать в парке. — Он язвительно хохотнул.
Мэг — мадам Маргерит, владелица «Храма любви», одного из самых низкопробных борделей в городе: — хрипло засмеялась:
— Я смогу найти применение новой птичке, особенно если Червовый Король научил ее, как ублажить мужчину. Эй, детка, повернись, чтобы мы могли тебя как следует рассмотреть!
Энн с силой вжалась в плечо Стивена.
— Предлагаю тебе и твоей спутнице продолжить прогулку, Брентвуд, — сказал Стивен, поглаживая спину Энн. Он бы с удовольствием сбросил мерзкую парочку в Серпентайн, но для этого ему пришлось бы выпустить из рук Энн или, точнее, убедить ее выпустить из рук его. Она вцепилась в него так сильно, что, наверное, останутся синяки.
— Если это твоя новая любовница, парень, позволь мне дать тебе совет: купи ей пару платьев, — рассмеялся Брентвуд, обдав Стивена алкогольными парами. — Женская часть общества, в первую очередь леди Ноутон, будет расстроена, узнав, что Червовый Король отдал свое сердце — ну или, по крайней мере, одолжил его — простой работнице. — Маркиз осклабился: — Представь нас. Я хочу первым узнать ее имя.
Энн усилила хватку. Стивен подумал, что у него определенно останутся синяки.
— Нет. — Он говорил достаточно внушительно, чтобы Мэг сделала несколько поспешных шагов назад, однако Брентвуд был слишком пьян, чтобы адекватно оценить ситуацию. — Возможно, ты чего-то не понял. Убирайся.
— Да ладно тебе, Паркер-Рот. Не будь таким собственником.
Брентвуд направился к Энн, но, прежде чем успел дотронуться до нее, Стивен резким ударом оттолкнул его руку.
— О! — Брентвуд осторожно погладил ушибленные пальцы. — Чего ты дерешься?
Стивен встретил недоуменный взгляд маркиза.
— Только попробуй прикоснуться к леди, и я сломаю все твои конечности.
Повисло неловкое молчание.
— Не лезь к нему, — сказала Мэг, потянув Брентвуда за рукав. — Не понимаю, зачем вы, мужчины, сцепляетесь друг с другом из-за шлюхи. Вы же похожи на бешеных собак, защищающих свою кость.
— Он бешеный, это уж точно. — Брентвуд поправил манжеты, стараясь не касаться ушибленных пальцев. — Но я…
Окончание фразы Брентвуда заглушил яростный лай. Гарри выскочил из воды и, оскалив зубы, понесся прямо на Брентвуда. Умный пес.
Мэг завизжала, а Брентвуд побледнел.
— Полагаю, животному все равно, какого цвета твой жилет, Брентвуд.
Маркиз явно старался испепелить противника взглядом. Мэг быстро пришла к выводу, что она тут лишняя, и, подхватив юбки, побежала прочь. Маркиз держался до тех пор, пока Гарри не оказался в ярде от него. Только тогда, вероятно, оценив размеры собачьих зубов, он тоже побежал. Гарри устремился в погоню, но, отогнав «разбойников», вернулся к хозяевам. Он высунул язык и шумно дышал.
— Хорошая работа, — сказал Стивен.
Энн наконец ослабила хватку, опустилась на колени и обняла Гарри за шею.
— Хорошая собака, — пробормотала она и уткнулась лицом в его густую шерсть. — Очень хорошая собака.
Стивен оглянулся на Брентвуда и Мэг, но те были уже далеко. К сожалению, они очень скоро установят личность Энн. Сколько других нелепо одетых женщин видели с ним сегодня? Черт, о старшей дочери Крейна сейчас, должно быть, так много говорят, что другие слухи и сплетни на время забыты.
Подбежали Филипп и Джордж. Мальчики были с ног до головы в грязи.
— Добрый день, сэр, — задыхаясь, проговорил Филипп. — Мне очень жаль, что Гарри прогнал ваших друзей.
— Эти люди никогда не были моими друзьями, — сказал Стивен, — так что я с удовольствием наблюдал, как Гарри обратил их в бегство.
— Да? — Филипп явно ничего не понял, но решил не забивать себе голову. — Энн, ты должна обязательно увидеть лебедей. Гарри хотел подружиться с ними. Это было так смешно! — Он подошел к сестре, которая все еще стояла на коленях рядом с Гарри, и от растерянности разинул рот: — Ты плакала? — Поскольку глаза Энн были красными, а лицо покрыто пятнами, для такого вывода хватило проницательности даже десятилетнего ребенка.
— Нет, — сообщила Энн, шмыгнув носом. — Я не плакала.
Ложь была настолько очевидной, что все замолчали. Неловкую тишину нарушил Джордж, вероятно, более чуткий, чем брат. Он присел на корточки рядом с сестрой и тихо спросил:
— Что случилось?
— Ничего. — И она снова разрыдалась, уткнувшись лицом в шерсть Гарри.
Филипп и Джордж недоуменно уставились на Стивена. Господи, какие же они одинаковые!
— Ваша сестра немного расстроена.
Мальчики переглянулись, посмотрели на Энн и опять на Стивена. Они явно ничего не понимали.
— Энн никогда не плачет, — проинформировал Филипп.
— Да, — согласился Джордж. — Вы не должны думать, что берете в жены плаксу.
Филипп энергично закивал:
— Энн — лучшая из сестер. Возможно, она не так красива, как Эви, но зато она практична. Она ведет хозяйство в нашем доме, и именно к ней, а не к маме с папой при необходимости обращаются дворецкий, экономка и управляющий.
— Вы будете рады, что получили такую замечательную хозяйку. — Джордж пожал плечами. — К тому же вы уже слишком старый, чтобы думать о совсем юной девушке.
Стивен почувствовал, что у него невольно приоткрылся рот. Он никак не мог решить, что делать: устроить мальчикам головомойку или расхохотаться. Они напомнили ему торговцев на окраине Рио, которые пытались всучить ему полуживого пони. Лошадка, может быть, и не красива, утверждали они, но зато очень умна.
Неудивительно, что Энн не ценит свою красоту. А близнецы считают, что он слишком стар и не должен обращать внимание на внешность жены? Его губы скривились. Впрочем, тридцать лет действительно старость для десятилетних мальчишек.
— Вы не все понимаете, мальчики. Во-первых, я считаю, что Энн очень красива.
Энн подняла голову. Теперь на Стивена были обращены три удивленных лица.
— Во-вторых, для мужа важна не только внешность жены, хотя ни один мужчина не может быть слишком старым, чтобы наслаждаться женской красотой. И в-третьих, тридцать лет — это еще не старость.
Филипп наморщил лоб: