Надеюсь я, отечества лишенный.

Король

Да встаньте же, Октавио!

Октавьо

Вдвойне Была ко мне судьба неблагосклонна: Безвинно я мужчиной оскорблен, В обман коварной женщиной введен.

Король

Я знаю: нет за вами преступленья, О чем монарху вашему и дам Немедля знать — пусть сан и положенье Вернет по справедливости он вам, А я женю с его соизволенья Вас на одной из здешних знатных дам, В сравнении с которой можно смело Назвать уродом даже Изабеллу. Достойный дворянин ее отец. То командор великий Калатравы Гонсало де Ульоа, удалец, Чью доблесть хвалит даже мавр лукавый — Трус, как известно, по природе льстец. Она ж сама, чьи непорочны нравы, Чью добродетель вся Севилья чтит, Как солнце, меж кастильских звезд блестит.

Октавьо

Я рад, что приведен сюда судьбою: Ваш выбор, государь, мне люб и мил.

Король (дону Дьего)

Возьмите гостя нашего с собою И так примите, чтобы не корил Он нас потом.

Октавьо

Кто к вам прибег с мольбою Тот получает больше, чем просил. В ряду Альфонсов — упокой их, боже! — Одиннадцатый вы и первый все же.

Уходят.

Улица в Севилье

Явление первое

Герцог Октавьо, Рипьо.

Рипьо

Как вас приняли?

Октавьо

Я принят Был с такою теплотою, Что для нас, мой друг, с тобою Время бедствий скоро минет. Словно Юлий Цезарь новый, Цезаря я посетил, Убедил и победил.[28] Дал Альфонс Кастильский слово Мне найти жену в Севилье И в Неаполь написал, Чтоб с меня опалу снял Наш монарх.

Рипьо

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату