– Если вы на самом деле промахнулись нечаянно, я съем свою шляпку.
У Саймона вырвался удивлённый смешок и его странные зелёные глаза блеснули, гипнотизируя её. Лилиан пришлось заставить себя отвести взгляд.
– Всю шляпку? – уточнил Саймон, отклонившись назад с таким видом, будто осматривал её головной убор. – Включая перо?
– Особенно перо, – парировала девушка, не сумев скрыть улыбку.
И тут же досадливо сжала губы. Когда Саймон направлял на неё своё обаяние, она была почти готова отказаться от своих планов. Габби говорила, что она должна позволить его интересу пройти естественным путём, но это не означало, что Лилиан должно было нравиться то, как он смотрел на неё или как улыбался ей.
– Знаете, мне бы не хотелось стать причиной несварения вашего желудка, – сказал Саймон, пожав плечами. – Поэтому признаю, что послал свой последний шар в кусты нарочно.
– Но зачем? – спросила Лилиан. – Вы хорошо играли.
– Меня больше привлекала перспектива побеседовать с молодой леди, которая, очевидно, является одним из худших игроков в крокет, когда-либо бравшихся за молоток.
Саймон склонил голову, и хотя его слова были шутливыми, во взгляде пылал огонь, который заставил кровь Лилиан закипеть, и все её возражения против его ухаживаний исчезли. Она с трудом сглотнула.
– Между прочим, это вы, мисс Мэйхью, – прошептал он.
– Вы крайне невежливы. Я, безусловно, не самый худший игрок в крокет, которого я знаю. – Она попыталась сохранить беззаботный тон, но её голос внезапно охрип.
Глаза Саймона расширились.
– Вы знаете более худших? Бог мой! – Он протянул руку, сокращая расстояние между ними, но нерешительно остановился на полпути. – Вы обязаны больше рассказать мне об этом преступлении против спорта и природы. Возможно, во время нашей прогулки по саду?
Лилиан снова сглотнула. Казалось, её тело было намерено бороться с рассудком. Она обнаружила, что наклоняется к Саймону, в то время, как разум кричал, что герцог – сын ненавистного ей человека.
Но как она могла отказать ему, когда все смотрели на них? И даже если делали вид, что не обращают внимания, всё равно наблюдали за ними. Сопротивление могло лишь принести неприятности. По правде говоря, у неё почти не было выбора.
Подавив вздох, девушка скользнула пальцами под его локоть и позволила Саймону увести себя с крокетного поля в сад, огороженный кустарником, который достигал её талии.
– А сейчас мне необходимо сделать ещё одно признание, – произнёс Саймон, в то время как они медленно шли по тропинке мимо прекрасных цветов и старательно подстриженных кустов.
– В чём же, ваша светлость? – спросила девушка, во рту у неё внезапно пересохло.
– Мне не хочется разговаривать о крокете, – слегка усмехнувшись, ответил герцог. – Если только эта игра не является вашим истинным страстным увлечением.
Лилиан остановилась посреди тропинки и выдернула свою руку из-под его локтя. Прижав руку к груди, она ощутила его тепло, сохранившееся на коже.
– Ваша светлость, простите мою дерзость, но, ради всего святого, почему вы настойчиво продолжаете добиваться моего расположения? – воскликнула девушка. Ей сразу же захотелось забрать свои слова обратно или чуть повернуть время вспять.
Годы пренебрежения всплыли в памяти Лилиан. Мужчины, которые казались заинтересованными ею, в конечном счете отвергали девушку, как только до них доходили слухи о прошлом её семьи. К этому времени Саймон уже должен был знать о её матери. Кто-нибудь обязательно сообщил ему обо всём, хотя бы для того, чтобы отговорить от опрометчивых действий. И всё же он продолжал своё навязчивое и нежелательное ухаживание.
Прежде чем заговорить, Саймон долго и напряженно рассматривал её, но выражение его лица нельзя было назвать недовольным или даже шокированным. Казалось, он действительно обдумывал её вопрос, прежде чем ответить:
– Потому что, в отличие от других женщин, которые собрались здесь, вы, мисс Мэйхью, интересуете меня. И, честно говоря, сбиваете меня с толку. Немногим людям удавалось совершить такой подвиг.
– Сбиваю вас с толку? – переспросила Лилиан.
Он кивнул.
– То вы шутите, а потом вдруг полны решимости убежать от меня так далеко, как только это возможно. Когда вы случайно набрели на мою библиотеку, в ваших глазах я увидел любовь к книгам. Но когда я спросил об этом, вы сделали вид, что вам это неинтересно. Я не знаю, что думать о вас или как вас разгадать, и мне это нравится. Я люблю неизвестность.
Лилиан моргнула. Его слова были для неё полной неожиданностью. Девушка не помнила, чтобы когда- либо любой другой мужчина был с ней настолько откровенен. Большинство ходили вокруг да около и никогда не дали бы определенного ответа. Но это… это был ответ.
– Не говоря уж о том факте, что вы очень красивы, мисс Мэйхью, – продолжил он, а потом шагнул к ней ближе. – Лилиан.
Внезапно она осознала, насколько он высок. И что от него исходит легкий запах сосны, словно он много времени провел на свежем воздухе. Девушка поняла, что осторожно вдыхает этот аромат. Но затем покачала головой и отступила, отчаявшись разрушить странные чары, которые он соткал вокруг неё приятными словами и пылкими взглядами.
– Здесь есть, по крайней мере, дюжина красавиц, Саймон. – Осознав свой промах, она вспыхнула. По- видимому, частое упоминание его имени наедине с Габби превратилось у неё в дурную привычку. – Ваша светлость.
Но глаза Саймона уже вспыхнули торжеством. То, что она назвала его по имени, лишь воодушевило его.
Лилиан поспешила добавить ещё что-нибудь, пытаясь тем самым уравновесить свою неуместную оговорку обстоятельством, которое отобьёт его интерес.
– Кроме того, те, другие, женщины гораздо больше подходят вам, чем я, – наконец, прошептала она. – Если вы привели меня на эту тропинку, чтобы ухаживать за мной, ваша светлость, то должны понять, что я ничего вам не принесу. Ни денег, ни союза с влиятельной семьей. На самом деле, мои связи, по мнению некоторых, скорее унизят вас. Я приехала сюда не для того, чтобы завязать с вами подобного рода отношения; у меня нет никаких иллюзий, что я выйду замуж. Возможно, я никогда этого не сделаю.
Саймон вновь улыбнулся, но на сей раз в улыбке сквозила мягкость.
– Всё, что вы говорите, может быть правдой. Однако я пришёл к выводу, что на самом деле меня это нисколько не заботит. Я действительно нахожу вас интересной, Лилиан, нравится вам это или нет, ожидали вы этого или нет. И так как у меня есть власть, возможности и время, я собираюсь удовлетворить свой интерес.
Губы Лилиан раскрылись, когда он придвинулся ещё ближе. Теперь она чувствовала жар его тела, который проникал сквозь тонкое льняное платье, наполняя её теплом и вызывая мысли об обнажённой коже и сплетённых телах. Вздрогнув, девушка отвернулась, но он поймал её руку, крепко сжав запястье.
– Вы – загадка, которую я собираюсь разгадать, – прошептал он, поймав её взгляд.
Прежде чем она смогла обрести дар речи и дать ответ, за её спиной раздалось покашливание. Стряхнув руку Саймона, Лилиан обернулась и обнаружила стоявшую позади со сложенными на груди руками вдовствующую герцогиню, леди Биллингем, которая пристально смотрела на них. Вернее, смотрела она на Саймона. Лилиан же не удостоила даже взгляда.
– Вы пренебрегаете своими гостями, ваша светлость, – холодно сказала герцогиня. – Почему вы не присоединитесь к нам?
Лилиан показалось, что она услышала едва уловимый вздох Саймона, прежде чем он шагнул вперед.
– Да, матушка.
Как только его мать покинул сад, Саймон повернулся к ней.
– Вы вернетесь с нами?