— Почему ты стоишь здесь, Лиза? Где Джули?

— Она меня не впускает, — тихо ответила Лиза.

— Джулия, ты там в порядке? — осведомился Джон Феретти.

— Все нормально, — крикнула она, поправляя покрывало на кровати, чтобы понадежнее скрыть гостя.

Дверь открылась, и ее родители вошли.

Джон имел профессию строительного подрядчика, его дородная фигура располагала к такого рода занятию. Он вообще был доволен своей внешностью, своей семьей и своей судьбой. Только одного ему не хватало — большей свободы действий. Жена не давала ему разгуляться и выпить с друзьями вечерком по кружечке пива, как ему очень хотелось порой. Но на жену он не сердился, поскольку любил ее больше, чем своих друзей или кого бы там ни было. Конечно, ему приходилось подстраиваться под ее настроение, но за счет этого Феретти и достиг гармонии в их семье.

Лиза была красивой женщиной, на голову ниже мужа, со смуглой матовой кожей, выдававшей ее южно-итальянское происхождение, розовощекой и с дежурной улыбкой на полных губах.

Супруги были разного социального происхождения. Лиза — из интеллигентной семьи врача и профессора литературы. А Джона в свое время произвел на свет хозяин небольшой лавочки в одном из районов Сиднея. Однако все это никак не помешало молодым людям повстречаться как-то в теплой компании общих друзей, понравиться друг другу и в итоге пожениться.

Лиза оглядела комнату:

— Мне показалось, ты с кем-то говорила.

— Сама с собой. — Джулия поднялась и заюлила вокруг матери: — Спасибо, что зашила юбку, мам. Получилось просто замечательно.

— Она, по-моему, немного коротковата, — заметил Джон.

— Нет, мужчинам всегда нравится видеть ножки. Что в этом такого? — улыбнулась Лиза. — Ты в свое время, конечно, тоже любил поглазеть на симпатичную девушку в коротенькой юбочке, обладательницу парочки миленьких ножек, ведь так? Зачем же ты теперь нападаешь на Джулию? Она молодая интересная женщина. Ей самой решать, что носить? Ты-то уж здесь точно не советник, папаша.

— Я к тому, что в ней нет ничего особенного. Удивляюсь, почему это вы так носитесь с этой юбкой? Я ожидал увидеть что-нибудь более экстравагантное.

— Она миленькая. — Лиза потянулась и попыталась оттереть пятнышко с юбки. — Мужчины любят все миленькое. И они любят ножки, а это неплохое сочетание.

— А я говорю, что Джули не требуются никакие магические юбки, чтобы завоевать мужчину. Те и так должны перед ней штабелями падать. Разве тебе нужны были магия или колдовство, чтобы завоевать меня?

Щеки Джулии загорелись при мысли о том, что мужчина как раз лежит сейчас рядом с ее ножками. Не надо было ей вообще рассказывать родителям ни про юбку, ни про действие, которое она оказывает. Но сейчас ее волновало другое. Надо вывести из дома Фрэнка так, чтобы его не заметили родители.

— Иногда мужчину нужно немного подтолкнуть, чтобы он упал, — сострила Лиза, вставая на защиту дочери. — А если это можно сделать при помощи юбки, очков или носового платка, какой в этом вред? Я думаю, что ей нужно не терять времени попусту, пока у нее есть брачный амулет. Она была подругой невест на двух свадьбах, случившихся благодаря этой юбке. Теперь пришло время и нашей дочери стать невестой.

— Не волнуйся, пап, — уверила Джулия. — Я не собираюсь охотиться за мужчинами. Я уже раздобыла одного.

Глаза Лизы широко раскрылись:

— Кто он? Я знаю его? Кем он работает? Он из порядочной семьи?

Джулия подняла обе руки: хватит, она сказала более чем достаточно. Уж точно больше, чем хотела бы, чтобы услышал Фрэнк Диккенс.

— Я знаю, он вам понравится, мама, но это все, что я могу сейчас сказать. Я даже еще не уверена, нравлюсь ли ему.

— Если дело в этом, — сказал Джон, — то он слишком глуп, чтобы стать моим зятем.

— Мне нужно переодеться, — сказала Джулия, посмотрев на часы.

Джон и Лиза подошли к двери. Мать обернулась.

— Давай я смою пятнышко. Видимо, готовила, когда подшивала ее, и случайно коснулась грязным пальцем.

— Спасибо, не надо. Я сама попозже выведу пятно. Мне надо идти работать.

— А я надеялась, что ты пообедаешь с нами, — проговорила Лиза огорченно.

— К сожалению, мам, на этот полдень у меня намечена встреча с банковским инвестором. И мне надо удостовериться, что все дела в порядке.

— Это значит, что папочке больше достанется! — Джон потер руки. Лиза заворчала на мужа, выходя за ним из комнаты:

— Ты получишь только одну порцию, Джон Феретти. Серьезно. И не пытайся стянуть еще одну, как сделал в прошлый раз. — Ее голос стихал по мере удаления от комнаты.

Джулия подошла к двери и закрыла ее.

— Ладно, можешь выходить.

Фрэнк медленно выбрался из-под кровати, волосы его были взъерошены.

— Давненько я не прятался под кроватью девушки. — Он улыбнулся. — Мне словно опять семнадцать.

У Джулии в желудке опять забурчало. Она сама не знала, почему эти слова так задели ее.

— Рада узнать, что я у тебя столь бурное прошлое. — Девушка протянула руку, чтобы помочь ему подняться на ноги, сердце ее забилось, когда его сильные пальцы коснулись ее руки.

— Спасибо, — сказал он, выпрямляясь.

— Пожалуйста, — машинально ответила она, поднимаясь на цыпочки, чтобы стряхнуть пыль с его головы. Он подступил ближе к ней, и его короткие, шелковистые волосы проскользнули между ее пальцев. Джулия вдруг поняла, что это слишком интимно, и отдернула руку, словно обожглась.

— Извини.

— И ты тоже, — сказал он хрипло. — Прости.

Она немного пришла в себя и обернулась:

— Мне нужно переодеться, а потом я как-нибудь выведу тебя отсюда. У тебя есть номер в отеле?

— Обзвонил гостиницы, но там все забито. Нельзя ли мне остановиться здесь, у вас?

— Так не пойдет. Я ведь хочу устроить родителям сюрприз. Но насчет отелей ты прав: Сидней вдруг оказался в центре внимания международной, научной и бизнес-элиты. Конгрессы, симпозиумы, семинары… Я сама работаю организатором встреч в «Уиллингтоне».

— Я слышал.

Она кивнула, все время держа в голове, что тот слышал каждое слово из их семейной беседы. И удивлялась, почему он не спрашивает про юбку. Хотя его всегда отличала от других скрытность и осторожность.

— Большую часть времени я провожу, договариваясь с клиентами о встречах и конференциях, еще организую вечеринки и приемы. В отеле и будет праздничный вечер моих родителей. — Она подбоченилась. — Но это только через две недели. Что ты собираешься делать до этого времени?

Он пожал плечами.

— Посмотрю на город. И пообщаюсь со старыми друзьями.

Этот голос уже заставлял Джулию трепетать. Было совершенно очевидно — он просто поддавался воздействию юбки.

— Я могла бы найти тебе комнату в «Уиллингтоне», — сказала она, меняя тему. — У нас обычно остаются свободными одна-две на всякий случай.

— Неплохо бы.

— Ладно. Тогда я сейчас переоденусь и мы пойдем.

— Тебе помочь?

Вы читаете Укротительница
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×