все дело?

— Нет, все по-другому. Он был очень привязан к Эверил… А еще ему необходим секретарь. А я со своим опытом подхожу… — Тут я прикусила язык: я не обязана давать какие-либо объяснения этому человеку.

— В Уэрфильде десятки квалифицированных делопроизводителей, — холодно заметил он. — Но ему понадобилась именно ты. Странно. Сколько его знаю, всегда у него была неразбериха в делах, и его это вполне устраивало.

— Ну и что? Тебе-то какое дело? — огрызнулась я.

— Представь себе, меня это, как ни странно, волнует. Ты удивительная, единственная в своем роде девушка, Эстер. Недопустимо, чтобы некий Боб Причард женился на тебе с досады. Твой гордый дух должен воспротивиться этому. Боб не смог получить Эверил, тогда он обратил взор на тебя. Да, ему не терпится доказать Эверил, что он прекрасно может жить без нее. А в тебе он видит кроткую, послушную жену, с которой не будет проблем и которая будет изо дня в день покорно ждать его за накрытым столом.

— Не смей со мной так разговаривать! — воскликнула я, уязвленная безошибочной точностью его анализа. — Когда Эверил вышла замуж за Клайва, ты не очень-то заботился о том, чтобы она блюла святость семейных уз.

Вэнс побагровел от ярости. Он выхватил у меня из рук недовязанный свитер, отшвырнул его в траву, сдернул меня со скамеечки и с силой прижал к себе.

— А тебе не приходило в голову, что мужчина может полюбить тебя всем сердцем и душой просто за то, что ты есть на свете. Все волшебство заключено в тебе, только в тебе!

Я ощущала его дыхание на своей щеке, я видела его губы, приоткрытые будто в безмолвной мольбе, и тело мое наполнилось сладкой истомой. Но жуткие, неопровержимые факты внезапно всплыли у меня в памяти, и я напряженно застыла у него в руках.

Вэнс пытался превратить Боба в расчетливого циника, хотя он таковым не являлся. Мистер Эшмор, искушенный интриган, бесчестный человек, хотел доказать мне, что предложение доктора Причарда похоже на деловую сделку.

Что за игру затеял со мной Вэнс Эшмор? Что ему от меня надо? Он ждет, что я буду раболепствовать перед ним, как это делает Сибил Вильсон?

Вэнс долго пристально смотрел на меня.

— Думаю, нам надо объясниться. Значит, ты слышала нашу с Эверил беседу и поспешила сделать ложные выводы. Что ж, в чем-то ты права. Я действительно организовал поездку Клайва на Ближний Восток.

Это признание заставило меня вздрогнуть. Я забилась в его руках, но он не ослабил хватку.

— Нет, Эстер, тебе придется выслушать меня до конца, так что наберись терпения. Не все так просто.

— А по-моему, проще не бывает. Ты возжелал жену другого человека и, чтобы избежать скандала, который подмочил бы репутацию семьи Эшмор, провернул все по-своему! — закричала я. — Было бы гораздо честнее предать огласке ваши отношения с Эверил. Но ты ведь жалкий лицемер, Вэнс Эшмор! Ты просто-напросто устраняешь соперника. Да, я знаю, погиб он случайно. Ты не мог этого предвидеть. Но ты мечтал избавиться от него, и последствия тебя не интересовали.

— И опять ты права, — мрачно кивнул он. — Я действительно хотел его устранить, но совсем по другой причине. Клайв много лет систематически обворовывал «Эшморскую судоходную компанию». Когда преступление наконец вскрылось, он умолял руководство о снисхождении ради жены и ребенка. Ему грозило тюремное заключение, но мы замяли дело и отослали его в служебную командировку. После его смерти Эверил осталась без денег, и я предложил ей пожить в коттедже, пока она не приведет в порядок свои дела.

Я внимательно слушала Вэнса, и во мне росло убеждение, что он говорит полную правду. С Эверил все было понятно: лучшим выходом из сложной ситуации ей казался брак с блестящим Вэнсом Эшмором.

Я была как в чаду. Сомнения по-прежнему терзали мою душу. До конца я ему все еще не верила. Внутрисемейную драму он, видимо, объяснит с такой же легкостью.

— Ладно, можешь оставаться при своем мнении, Эстер, — сказал он, пристально глядя на меня. — Но ты ведь не можешь просто так подвести мою мать. Неужели тебе трудно выступить в этом несчастном платье? Мне некого больше просить, никто не сможет в него втиснуться. Пожалуйста, поедем со мной, — ласково упрашивал он меня. — В конце концов, ты можешь продолжать ненавидеть и проклинать меня сколько твоей душе угодно.

Но я не испытывала к нему ненависти, в этом-то и была проблема. Искушение проехаться с ним вместе в лимузине, предстать перед избранным обществом его гостей было столь велико, что я сказала с деланым недовольством:

— Хорошо. А твоя мать не возражает?

— Конечно нет, зачем бы ей это делать?

А затем, думала я, что она выбрала Эверил в жены своему сыну и сделает все, чтобы ее планы осуществились.

Интересно, как миссис Эшмор встретит меня?

Подъездная аллея к усадьбе пестрела машинами. Везде сновали люди. В гостиной яблоку негде было упасть от расфранченных гостей. Веселившихся господ обслуживали Сибил и две официантки, обнося всех напитками. Посредине людского водоворота образовался оазис, в центре которого на шезлонге из желтого бархата возлежал утомленный человек, похожий на Мефистофеля. Он был одет в бархатный костюм, выдержанный в розовых и красных тонах, на шее у него виднелся узорчатый платок. Большие глаза маэстро лениво следили за толпой, на лице его была мина крайнего презрения.

Миссис Эшмор почтительно порхала вокруг модельера, но он даже не замечал ее стараний. В сторонке стояла группа молоденьких девушек. Их нервозный смех, оживленное шушуканье и быстрые взгляды в сторону Лакруа должны были привлечь его внимание. Этим юным созданиям суждено было участвовать в показе исторической коллекции, и они жаждали одобрения и похвалы. Но их усилия были напрасны: монсеньор Лакруа погрузился в мечтания.

— Ты, наверно, догадалась, что это и есть великий Андре Лакруа, — с усмешкой объяснил мне Вэнс.

Сибил уже спешила к нам.

— Я, пожалуй, исчезну, пойду навещу Эверил, — торопливо сказал Вэнс, — Сибил тебе все покажет. Я скоро вернусь. — С этим словами он легко взбежал по лестнице.

Сибил с грустью проводила его глазами.

— Я отведу вас в комнату, где девушки будут переодеваться, — пригласила она меня, ласково улыбаясь. — Но сначала вам надо познакомиться с монсеньором Лакруа. Миссис Эшмор так расстроена болезнью Эверил. Я думаю, маэстро мечтает узнать, кто же заменит бедняжку.

Я сомневалась, что господин Лакруа горит желанием меня увидеть. Следуя за Сибил, я испытывала смущение.

— Ах! — воскликнула миссис Эшмор при моем приближении. — Монсеньор Лакруа, разрешите представить вам Эстер, она заменит бедняжку Эверил. Я уверена, вы отдадите должное Эстер. Она худенькая… — Она запнулась, не смея продолжить.

Лакруа устремил на меня свой взор. Я старалась сохранить выдержку, пока он пристально разглядывал меня с головы до ног.

— Да, она тоненькая, но не костлявая, — изрек он наконец. — Она не так ослепительно хороша, как миссис Этертон, но черты лица интересные… можно согласиться с оговорками… тут есть над чем поработать.

— Я так рада, что вы довольны, монсеньор Лакруа, — как-то неуверенно проговорила миссис Эшмор.

Господин Лакруа посмотрел на Сибил, которая, не выдержав его угрюмого взгляда, смущенно захихикала:

Вы читаете Сестра невесты
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату