постель.
Грейс понимала, что эта угроза — не ради красного словца. Вспоминая, как он подхватил ее на руки и отнес в кухню в той гостинице, Грейс почувствовала странный восторг пополам со страхом, но заставила себя подавить эту нелепую дрожь предвосхищения чего-то небывалого. Все, на чем она могла сейчас сконцентрироваться, — это исходящая от герцога мощная мужественная сила, его волевой характер.
Конечно, она не могла позволить ему увидеть, какое воздействие он на нее оказывает. Подняв голову и расправив плечи, она в упор посмотрела ему в глаза и, стараясь, чтобы голос не дрожал, заявила:
— В этом нет необходимости, ваша светлость. Я бы предпочла идти спать одна.
Злясь на себя за это высказывание, Грейс вспыхнула и убежала, не попрощавшись должным образом с хозяйкой дома, которая, похоже, находилась в состоянии почти что апоплексического удара.
Сдерживая смех, герцогиня исподлобья посмотрела на внука.
— Это было очень нехорошо с твоей стороны, Алан.
Станден, смеясь, утвердительно кивнул головой.
— Я не позволю тебе изводить мисс Пенуорт, — настаивала герцогиня.
Станден снова занял свое место во главе стола.
— Я вовсе не собирался изводить ее.
Подцепив вилкой кусок уже холодной лососины, он отправил его в рот и тут же бросил столовый прибор на стол.
— Эй! Убери это. И скажи кухарке, чтобы мисс Пенуорт доставили что-нибудь другое. Такое, чтобы это отвлекло ее от мыслей о племяннике.
После того, как молчаливый лакей убрал тарелки, Станден устремил на бабушку горящий взор.
— Я всего лишь хочу немного побыть с ней.
Потягивая вино, герцогиня, рассмеялась.
— Ты не первый, дружок, кто называет это «побыть», ты только не забывай, кому ты делаешь это бестактное признание.
— К черту! — зарычал герцог. — Я не имею намерения портить ее репутацию. Хочу лишь понять, откуда у Грейс Пенуорт эти смелые, нет, опасные мысли, и способна ли она вообще относиться с симпатией хоть к одному аристократу.
Дальнейший разговор по необходимости был отложен, потому что подали второе блюдо, и герцогиня распорядилась, чтобы для мисс Пенуорт накрыли в комнате Хью легкий ужин. Как только герцогиня осталась с внуком наедине, она смерила его оценивающим взглядом и спросила:
— Ты что, хочешь обратить ее?
— Ради Бога, — запротестовал он, — в твоих устах это звучит очень уж религиозно.
— Дорогой мой, любая выстраданная философия, когда подвергается нападкам, неминуемо защищается с помощью религиозных идей. Заводить дружбу с такой леди, как мисс Пенуорт, похоже, опасный шаг. Наверное, мне следует все же прочесть ее шокирующую книжицу.
— Ну, не такая уж она шокирующая, — задумчиво отозвался герцог, глядя на разделываемого на кусочки цыпленка. — Просто это неблагоразумно, неосторожно и наивно — ведь она выставляет напоказ все свои сокровенные мысли.
Выслушав внука, герцогиня опустила глаза в тарелку и проговорила:
— Это и в самом деле опасно. Она гораздо меньше бы рисковала, если бы выставила напоказ свои чувства к
Станден кивнул.
— Именно так я и считаю.
Когда они покончили с едой, герцогиня решительно положила руку на рукав Стандена и спросила:
— Ты сам скажешь ей, или мне придется задать ей несколько наводящих вопросов?
Вложив руку бабушки под свой локоть, он повел ее к выходу.
— Ты меня не обманешь. Тебе хочется, чтобы в детской снова было полно ребятишек. Но я тебе не позволю давить на мисс Пенуорт, чтобы она открыла, что у нее на душе.
— А что, Алан, — хихикнула бабушка, похлопывая внука по рукаву, — разве тебе не хочется знать, вправе ли ты на что-нибудь рассчитывать?
Станден с улыбкой поглядел на бабушку сверху вниз.
— Довольно уже того, что эта леди здесь, бабуля. И, хотя она сейчас обеспокоена болезнью племянника, я не дам ей слишком сильно переживать из-за этого.
Прощаясь с ней перед сном, он поцеловал ее в морщинистую щеку и сказал:
— А теперь, если позволишь, я тебя покину. Она обещала Хью сказку. Может быть, она не станет возражать против еще одного слушателя.
11
Проконсультировавшись с врачом, Станден отправил его домой, после чего непринужденной походкой, словно в собственный клуб, вошел в комнату Хью. Но как только его взгляд упал на прикорнувшую в кресле рядом со своим племянником мисс Пенуорт, он почувствовал себя настолько же неуверенно, как если бы испытывал муки первого юношеского увлечения.
На ее коленях лежали листки бумаги, исписанные аккуратным почерком, а сверху покоились ее перепачканные чернилами руки с чуть согнутыми, как бы защищающими ее труд, пальцами. Интересно, подумал Станден, это очередное смелое эссе, или письмо, адресованное матери Хью и информирующее о том, что ее старший сын слег в постель с лихорадкой и кашлем.
О том, насколько близко к сердцу воспринимала Грейс болезнь племянника, говорили озабоченная складка, пролегшая между ее бровей, и неудобная поза, в которой она спала. Герцог подошел к девушке и, почти вопреки себе, нежно помассировал ее плечи, чтобы снять напряжение.
Его прикосновение разбудило Грейс. Подумав, видно, что Хью стало лучше, она вскочила с кресла и метнулась к постели мальчика. Листки упали с ее колен и разлетелись по полу. Наклонившись над племянником, она пощупала его по-прежнему горячий лоб и убедилась, что он спит.
Пока она занималась Хью, Станден наклонился и стал подбирать с пола ее записки. Ему удалось прочесть несколько строк, и он облегченно вздохнул: она писала о своей озабоченности здоровьем племянника. Выравнивая листки в аккуратную стопку, герцог пожалел, что не имеет, по сути, права сказать что-нибудь ей в утешение.
Когда Грейс выпрямилась, чтобы взглянуть на хозяина дома, она увидела, что он подбирает с пола листки ее письма, нисколько, по-видимому, не интересуясь их содержанием. Сцепив руки, чтобы подавить желание протянуть их за своим письмом, она сказала:
— Я хотела рассказать ему обещанную сказку, но он спит.
Она еще не успела договорить, как герцог взял ее за руку и потянул в сторону от постели Хью.
— Теперь уже не получится, — заметил он, ведя Грейс в сторону ее комнаты. — Доктор Тумбс сказал мне, что дал мальчику успокоительное. Самое лучшее, что вы можете сейчас для него сделать, это немного отдохнуть сами.
Когда она попыталась возразить, Станден заверил ее, что с мальчиком все будет в порядке, так как он поручил Лэтхэму присматривать за ним.
И хотя совесть не позволяла ей бросить Хью и идти самой отдыхать, она все же понимала, что спорить с хозяином бесполезно. Перед дверью своей комнаты она повернулась к нему, и принимая от него свои листки, устало улыбнулась.
— Вы бессердечны, ваша светлость, — сказала она с мягкой укоризной.
— Это следствие моего положения в обществе, — ответил Станден.
В его голосе, однако, послышалось что-то непривычное, какой-то подвох. Чуть смущенно прокашлявшись, он сцепил руки у себя за спиной, чтобы ненароком не обнять свою озабоченную гостью.