— Личные дела. Подробности не имеют значения.
— Может, речь шла обо мне? — неожиданно спросил Джек.
— Нет. По крайней мере, не сегодня.
— Значит, раньше вы поднимали эту тему. И что же говорил ваш приятель? Полагаю, что-то весьма нелестное?
— Милорд, мне не хочется сплетничать.
— Да, я знаю. Но все-таки расскажите. Уверяю вас, мои чувства не пострадают. Я не обидчивый.
Грейс колебалась, стоит ли ему отвечать, но потом решилась:
— Во-первых, он говорил, что вы игрок.
Разумеется, этот наглец должен был навести справки о нем, подумал Джек. Но пока он не узнает о его сделке с отцом Грейс, чего сделать никак не сможет, остальные сведения значения не имеют.
— Мистер Кук абсолютно прав, — согласился Джек. — Я люблю игры, и не только за карточным столом. Что еще?
— Он... упомянул, что вы очень увлекаетесь женщинами.
— Какой наблюдательный молодой человек! Должен признать, и тут он не ошибся. Но полагаю, для вас это новость. — Джек провел кончиками пальцев по ее щеке, и она слегка вздрогнула. — Уверен, он советовал вам прекратить всякое общение со мной.
— Да, он считает, что вы оказываете на меня дурное влияние.
И, тем не менее, Грейс в его доме, одна. Мысль об этом согрела Джека.
— Я никогда и не претендовал на святость. Это все?
— Терренс также просил меня выйти за него замуж.
— И вы приняли его предложение?
Джек подавил волну паники. Если это случилось, значит, он был слишком высокого мнения о себе, недооценив соперника.
— Нет, я его отклонила.
Слава Богу!
Грейс отпила еще немного бренди.
— Вот почему, вернувшись из Бристоля, я отправилась к нему в гостиницу. Поговорить.
— Прямо в номер? — Джек снова напрягся, гадая, что еще она собирается открыть.
Допив бренди, она протянула ему пустой бокал:
— Можно еще?
Джек одним глотком осушил свой бокал.
— Я тоже не прочь повторить.
Он подошел к буфету, где налил немного бренди ей и значительную порцию себе.
— Итак, я внимательно слушаю. Что же случилось в гостинице?
Девушка внезапно покраснела.
— Надеюсь, мистер Кук не сделал ничего предосудительного? — «Только мне позволено любить ее. А если этот мерзавец хотя бы прикоснулся к ней, я найду его и порву на части», — подумал Джек.
Какое-то странное выражение мелькнуло в ее глазах.
— Нет. По крайней мере, не со мной. — Она снова выпила.
— Если не с вами, то... Боже, вы застали его с другой женщиной?
Грейс покраснела еще гуще, будто сидела у костра.
— Не с женщиной. Он... Он...
— Продолжайте! — быстро сказал Джек, начиная понимать.
— Он находился с... мужчиной. И оба были голые! — Грейс снова закашлялась, сделав торопливый и слишком большой глоток.
Джек похлопал ее по спине, затем стал поглаживать медленными круговыми движениями.
— Лучше?
Грейс кивнула.
— Уверен, вы были потрясены.
— Как никогда в жизни.
Еще бы! Увидеть подобное зрелище. Бедная девочка! И этот мерзавец еще посмел делать ей предложение! Джек был рад, что избавился от соперника. Может, его собственные побуждения и не вполне чисты, но он, по крайней мере, испытывает вполне естественные чувства. С ним у Грейс будет настоящий брак. В его постели она узнает, что такое быть полностью удовлетворенной женщиной. Данверс велел ему сделать ее счастливой, иметь от него детей, и Джек вдруг решил предпринять все от него зависящее, чтобы выполнить обещание.
— Весьма огорчен, что вы так расстроены, — сказал он, продолжая гладить ей спину. — Хотя, признаться, ничуть не жалею о случившемся. Если б не ваше неожиданное открытие, вы бы сейчас не были здесь, со мной. А я очень скучал по вас последние несколько дней.
— Правда?
— Конечно. А вы? — Подняв свободную руку, Джек провел пальцем по ее рыжей брови, затем — по щеке к губам. — Вы думали обо мне? Хоть немножко?
— Да. Но я… я должна идти.
— Так внезапно? Почему?
Грейс нахмурилась, ища убедительную причину и не находя ее.
— Потому что... потому что уже поздно, и я должна вернуться домой, — наконец сообщила она.
— Но сейчас только обеденное время. — Джек провел костяшками пальцев по ее шелковистой коже на шее. — Помнится, вы сказали, что ваша тетя осталась в Бристоле. Трудно поверить, чтобы вам хотелось обедать в полном одиночестве.
— Нет, конечно...
— Тогда оставайтесь. Моя кухарка готовит великолепные блюда, удовлетворяющие любой вкус. Назовите свои любимые, и она постарается, чтобы вы были довольны. — Наклонившись, Джек поцеловал впадинку на горле. — Вы любите ростбиф?
— О, я...
— Тяжеловат, вы правы, — согласился он, выводя поцелуями узоры. — А как насчет оленины? Не думаю, что она может быть с душком.
Ресницы у нее затрепетали, рука ухватилась за ткань его сюртука.
— Может, куропатка? В сладком вермуте с изюмом и апельсиновой цедрой. Вам нравится?
— Еще бы!
Джек улыбнулся, гадая, к чему это относится: к еде или его поцелуям. Он надеялся, что к последним.
— А еще лучше омары и устрицы, — шептал он, — Легкие и нежные со вкусом и свежестью моря. Попробуем? Я могу кормить вас кусочек за кусочком.
Он тут же обвел языком ее рот, затем скользнул внутрь, с явным удовольствием исследуя его глубины. Возможно, это было ошибкой, но Джек чувствовал, что не в состоянии позволить ей сегодня уйти, не установив между ними прочную связь. А это означало ее полное соблазнение. Возможно, сейчас это будет не совсем честно, ведь девушка с его позволения довольно много выпила. Но она все равно станет его женой.
Так почему не сделать это сегодня?
Тем не менее, когда он собрался обнажить ее грудь, Грейс слегка замерла и отстранила его руку.
— Я думала, вы говорили про обед.
— Конечно. И мы поедим... только немного погодя. У нас масса времени.
«Целая ночь», — подумал он и решительно завладел ее ртом.
Не прошло и нескольких секунд, как она сдалась, упоенно отвечая на его поцелуи. Затем так же внезапно отстранилась.
— Нет... хватит. Мне пора. Я говорила вам, что должна вернуться домой.
Оттолкнув его, Грейс встала с дивана, но после двух шагов внезапно покачнулась. Джек бросился к ней, вовремя успев подхватить ее, и крепко прижал к себе.