— П-плохо, что моя ведьма д-дрыхнет наверху. С ее помощью мы, п-пожалуй, могли бы узнать что- нибудь и-интересное.

— Сомневаюсь, — задумчиво сказала Дайк. — В этом помещении очень сильная антимагическая аура. Везде, за исключением стола — он был вырезан из дерева Hyp-Ар и обладал собственным магическим полем. Потому, — она с грустью посмотрела на склиз-

кие тушки в луже, — они и умерли, когда ты сбросил их вместилища.

— Антимагическая аура, — повторил я, вновь оглядывая подвал. Эта информация была крайне занимательной. Она позволяла кое-что предположить… и кое-что объяснить. Как там у классика: «Свет истины пролился лучом на болото идиотизма!» — Одно ч-ча-родейство нам все же может помочь, — торжествующе заявил я. — Логика.

— Если ты употребил правильное слово, то это и в самом деле могучая магия, — улыбнулась девушка. — И как же ты собрался ею воспользоваться?

— Попробую р-реконструировать события. — Я шагнул на место, откуда полминуты назад поднял тело принца. — Стань… пожалуй что, вон у той стены, где кольца и цепи с кандалами.

— Зачем? — с интересом спросила Дайк, проходя к указанной позиции.

— Ты будешь главным д-действующим п-персона-жем, — пояснил я. — Золушкой, нашедшей своего д- долгожданного волшебного п-принца… а, ты же не знаешь этой сказки… н-неважно, забудь. Просто ты будешь Золушкой.

— Она — не твоя любимая. — Это было утверждение, а не вопрос.

— Да.

— И та, наверху, — тоже:

— Да. — Это мое «да» было чуть менее уверенным. После того, что произошло между мной и Венджер сегодня вечером… хотя что, собственно, произошло?

«Моя самая большая любовь, — услышал я откуда-то издалека чей-то до боли знакомый голос. Ну да, знакомый — мой собственный голос. — далеко отсюда. Очень далеко».

«Она красивая?»

«Да. Наверное».

«Почему ты об этом спрашиваешь?» — клянусь, я хотел произнести именно эти слова, но звуки, вырвавшиеся из-за враз пересохших губ, сложились в совсем иную фразу.

— Ты красивая, Дайк, — медленно сказал я. — Ты очень красивая.

Это было какое-то странное наваждение — которое, впрочем, через пару секунд исчезло, растворилось без следа. Я озадаченно потряс головой и сосредоточился на деле.

— Итак, у нас имеется пять т-тел с п-признака-ми — очень явными признаками — насильственной с- смерти. Его в-высочество. — Я указал на тело принца эффектным, отработанным еще в Моисеевском «прокурорским» жестом. — Двое в кольчугах, к-которые, судя по ширине плеч и д-диаметру бицепсов, исполняли р-роль особо п-приближенных, э-э… — я запнулся, пытаясь подыскать в с'треве слово, аналогичное земному «костолом», — мхаади, продолжателей-рук. С- субтильный человечек в синем балахоне, с ухоженной белой бородкой, с-скорее всего алхимик или что- нибудь еще, с-связанное с выставкой на столе. И еще один здоровенный тип в к-кожаном фартуке — п- про-стой работяга-палач.

— Странная компания, — заметила Дайк, с любопытством вертя в руках свисающую со стены цепь. Затем ее личико вдруг посерело, она выронила цепь, прижала ладони к щекам и отшатнулась от стены. — На ней кровь.

— Угу, — кивнул я. При ультрафиолетовой подсветке многочисленные пятна на цепях были хорошо заметны — равно как и россыпи плохо замытых брызг на самой стене. — И на д-других тоже. Видимо, п-па- рень в фартуке халатно относился к части с-своих обязанностей.

— Обязанностей?

— Замывать следы, — пояснил я. — Н-наверняка это входило в его обязанности — охрана его высочества не опустится до ползанья с половой т-тряпкой и интеллектуал-алхимик тоже. Ты, то есть Золушка, далеко не п-первая п-посетительница этого п-подвала — но у тебя есть очень х-хорошие шансы этот список завершить.

— Дальше, — ледяным тоном произнесла Дайк.

— Наш общий ныне покойный д-друг принц Ру-мин не любил р-рисковать. Будучи почти наверняка достаточно с-сильным магом — кстати, ты не знаешь, какой Дар у него был?

Дайк отрицательно качнула головой.

— …он все р-равно не желал устраивать магические п-поединки со своими п-потенциальными жертвами. Р-разумно — ведь иногда даже с-слабый, но хорошо владеющий своим с-специфическим Даром маг может одолеть в п-подобном поединке куда более сильного ч-чародея «общего профиля». Я п-понятно излагаю?

— Да. Я не понимаю точного значения некоторых твоих слов, но смысл мне ясен.

— Т-тогда продолжим. Д-для того чтобы свести риск к нулю, принц оборудовал, — я широким жестом обвел разгромленное помещение, — этот уютный подвал. Зачем — очень просто. Здесь его гостьи переставали быть м-магичками и п-превращались в обычных женщин, а женщины, которые в жизни привыкли п-полагаться на свою м-магическую силу, в физическом п-плане были наверняка слабее двух здоровенных мхаади.

Шагнув навстречу Дайк, я расправил плечи и, подняв руки, навис над ней в лучших традициях монстров из второсортных ужастиков. Девушка не шелохнулась.

— Что, с-совсем не страшно? — огорчился я.

— Ты же не хочешь причинить мне вред, — чуть удивленно ответила Дайк. — А если бы захотел — не смог бы.

Интересный ответ. Особенно интересный в свете того, что, по ее же собственным словам, антимагическая аура в подвале продолжает действовать.

— Но те двое, — кивнул я на тела в кольчугах, — хотели.

— Хотели, — подтвердила девушка, приседая на корточки около одного из тел. — А потом они умерли. Вот у этого разбит затылок и сломана шея.

— Видимо, он обо что-то хорошо п-приложился, — заметил я, пытаясь углядеть это что-то в окружающем труп хаосе. Затем я еще раз оценил позу трупа, задрал голову — и углядел на потолке точно над телом неглубокую вмятину. Вмятина была забрызгана темным и по размерам, насколько я мог судить, вполне совпадала с макушкой покойника. — Н-номер раз научился летать, — констатировал я. — Номер же два…

— Сначала он ушибся, — сообщила моя свежеиспеченная патологоанатомша. — Потом начал гореть — и ему было очень больно.

— Тоже научился летать, — вздохнул я. — Полагаю, именно он размазал с-своим телом по с-стенке старичка алхимика — ничего более подходящего на эту роль я не в-вижу. Сам он п-при этом отделался ушибами — но его п-притянули обратно и отправили в новый п-полет. В очаг.

Именно там он и пребывал в данный момент, распространяя по подвалу характерный запах жареной человечины.

— Палач же получил в п-подарок, — я наклонился, пристально изучая торчавшую из трупа конструкцию. Крючья, винты, все покрыто узорной чеканкой — сразу видно работу хорошего мастера, — одну из своих любимых игрушек. К-которая пришпилила его к стене. Можно сказать, что ему п-повезло, — заключил я. — Он умер б-быстро.

— И принц остался один.

— Угу. С девушкой, к-которая только что жестоко разочаровалась в нем. И в своей мечте. П- подозреваю, что она была оч-чень расстроена. И не п-подумала о том, какую ц-ценность для нас с тобой п- представляет этот к-кусок мяса в качестве источника информации.

Нахмурившись, Дайк подошла к креслу и внимательно вгляделась в гротескную маску на месте лица принца.

— Она убила его не сразу, — заметила она. — Вначале он лишился глаз.

— Угу, — автоматически кивнул я. На фоне остальных ран тонкая аккуратная линия ожога на

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату