Она инстинктивно почувствовала, что полюбит их всех.

– Я и не знала, что у Чарльза Блайта есть племянница. – Женщина в недоумении повернулась к своему мужу, хотя было очевидно, что она не подвергает сомнению утверждение Кэти.

– Я думаю, что он сам об этом не догадывался, – вставила Кэти. – Я тоже не знала, что у меня есть дядя, – пока не умер мой отец. После этого миссис Фостер, наша соседка, нашла адрес дяди Чарльза в старом дневнике моей матери. Он взял меня жить к себе, – доверчиво продолжала она. – В противном случае мне было бы некуда идти; пришлось бы поселиться в какой-нибудь гостинице… или еще где- нибудь.

Ее слова вызвали улыбку у мужчины, но жена озабоченно поинтересовалась, есть ли у Кэти другие родственники.

– Нет, но я прекрасно устроилась у своего дяди; мне больше никто не нужен. – Она посмотрела на женщину широко открытыми, доверчивыми глазами, смущенная ее выражением. – Вам не нравится мой дядя?

– Да, если честно, то не нравится, – быстро ответил мужчина.

– Но вы?.. – Кэти не спускала глаз с женщины. Она почувствовала странно гнетущее чувство при мысли, что та недолюбливает Чарльза.

– Да, моя дорогая. – Она ободряюще улыбнулась. – Мы добрые друзья с твоим дядей. Просто… просто он не привык к детям, насколько я знаю.

– Но я не ребенок, – с негодованием возразила Кэти. – Мне девятнадцать лет.

И мужчина, и женщина широко раскрыли глаза при этих словах, а девушка перестала возиться с собаками и с удивлением уставилась на нее. Она не сказала Кэти ни слова, а только разглядывала ее с террасы, где три собаки довольно восседали на маленьком садовом столике. Покраснев под их взглядами, Кэти забрала молоток со стены и нерешительно остановилась, но никто не сказал ни слова.

– Я лучше пойду, – сказала она, посылая улыбку им всем. – Завтрак, наверное, уже готов.

– Приходи к нам, когда захочешь, – пригласила женщина, возвращая ей улыбку. – Мы почти всегда дома. Просто заходи в ворота со стороны дома.

– Большое спасибо, я зайду. До свидания. – Повернувшись, она поспешила по полю к ограде, которая отделяла его от аллеи Грейнджа.

Ее походка была легка, и, перемахнув через стену со спортивной легкостью, она весело взмахнула молотком. Он завис в воздухе, когда девушка нос к носу столкнулась с садовником Купером. Челюсть его отвисла, и не успела Кэти вымолвить жизнерадостное «доброе утро», как он исчез в доме, громко хлопнув дверью.

Девушка вздохнула. «Он обиделся на меня, потому что я не смогла объяснить ему прошлым вечером, что такое окаменелости, – подумала она с растущим смятением. – Наверное, он решил, что я презираю его за невежество, и почувствовал себя оскорбленным». Кэти поколебалась в воротах, раздумывая, стоит ли постучать к нему в дверь и попытаться объяснить, что все было не так. Но тогда ей придется снова рассказывать об окаменелостях – что это такое и как они образовывались. Кэти уже объясняла это другим людям, и на это всегда уходило так много времени, так как окружающие поначалу не могли смириться с мыслью о необозримости геологических эр, которые привели к образованию каменистых пород. Обратив внимание на бледное лицо, маячившее за стеклом, – Чарльз наблюдал за ней через окно, – Кэти подумала, что, возможно, его поспешный уход вовсе не имеет к ней отношения, а просто он неважно себя чувствует, поэтому она решила до поры до времени отложить это дело.

Запах жарящегося бекона пробудил в ней аппетит, но в доме не было видно никого, кроме прислуги, готовящей завтрак. В какое же время они встают? Она припомнила свою интересную прогулку на чистом воздухе при ярком свете солнца и задала себе вопрос, известно ли им, чего они себя лишают.

Тем не менее из гостиной раздавался звон посуды, и когда Кэти подошла к дверям, то из них с пустым подносом вышла пожилая, седовласая женщина. Она бросила взгляд на Кэти, потом на ее молоток и уплыла в сторону кухню.

В полном оцепенении Кэти уставилась ей вслед, пожала плечами и поднялась к себе в комнату.

Бросив молоток на кровать, она подошла к окну и стала смотреть через поля на черно-белый дом. В саду никого не было видно, но собаки яростно носились по лужайке. «Как звали ту девушку?» – подумала она. Как было бы хорошо, если бы они стали друзьями. С теплым чувством, которого она не подозревала в себе, Кэти вышла из комнаты и направилась по коридору к комнате Чарльза.

– Можно мне войти? – И, не дожидаясь разрешения, она открыла дверь.

– Нет!

Она отпустила ручку двери, словно та была раскаленная, и в недоумении помедлила минуту. Затем она попробовала еще раз:

– А теперь можно?

Чарльз подошел к двери, плотно запахивая на себе халат.

– Что… Что тебе нужно? – закричал он, рассерженно глядя на нее. – И с чего ты решила, что можешь заходить в мою комнату?

– Я не заходила в вашу комнату. Вы не дали мне такой возможности. Могу я войти сейчас?

С безнадежным вздохом Чарльз распахнул дверь пошире, и она проскользнула мимо него. Сбросив с себя туфли, она забралась на кровать и подобрала под себя ноги уютным и привычным образом. Чарльзу оставалось только смотреть во все глаза.

– Эта седоволосая леди горничная или она и есть миссис Блайт? – спросила она, поглядывая на Чарльза и размышляя, не принадлежит ли он к тому типу людей, которые всегда по утрам в плохом настроении.

– Миссис Блайт, должно быть, все еще в своей постели.

– Значит, это другая, не та, которую я видела вчера вечером?

– Я полагаю, что ты говоришь об Элис?

– Так ее зовут? Ну, дядя Чарльз, с ней что-то не так. Она вела себя самым странным образом, и я даже подумала, ну, нет ли у нее чего-нибудь на уме.

– Вероятно, у многих людей что-то есть на уме. Что касается того, что с ней что-то не так, то я не совсем понял. – Он остановился, глядя на нее, в некотором замешательстве. – Что значит – она вела себя странным образом?

Кэти развела руками.

– Когда я вошла, она просто посмотрела на меня как на зачумленную и пошла прочь. Было похоже, будто она решила, что я привидение.

– Чушь! Ты воображаешь себе бог весть что. Тебе следовало заговорить с ней; должно быть, она ожидала, что ты это сделаешь.

– Она не дала мне и шанса сказать хоть слово – и Купер вел себя так же.

Чарльз, который направлялся к окну, чтобы открыть занавеси, резко повернулся:

– А что такое с Купером?

– Мне кажется, я расстроила его вчера вечером. Когда он заметил, что коробки слишком тяжелые, я сказала, что там хранятся окаменелости, а он, наверное, ожидал, что я объясню ему, что это такое. Когда я увидела его несколько минут назад, он убежал и запер за собой дверь – я даже не успела сказать ему «доброе утро» или что-нибудь другое. Хотя он казался таким бледным, – добавила она озабоченным голосом. – Поэтому я решила, что ваш садовник, должно быть, заболел… Как вы думаете, он действительно мог бы заинтересоваться моими окаменелостями? Надеюсь, что нет, так как я не хотела расстроить его.

– Я совершенно уверен, что Купер последний человек на свете, кого могли бы заинтересовать твои окаменелости, – сухо заметил Чарльз. – И я также уверен, что ты слишком полагаешься на свое воображение. Нет ничего особенного ни в Элис, ни в Купере. – Он отодвинул в сторону занавеси, пропуская в комнату солнечный свет. – А теперь убирайся. Мне нужно одеться.

Кэти еще удобнее устроилась на кровати.

– Все в порядке, – любезно пробормотала она. – Я не возражаю.

– Что ты сказала?

– Вы можете одеваться. Я не возражаю. Я всегда болтала с Полем, когда он одевался.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату