— Совсем не похоже на грибы.
— И тем не менее, Дэйна, дорогая. Что-что, а любые грибы я чую за милю… и никогда не прикоснусь к ним.
— О, Фокc, дорогой! Почему?
— Так сложилось. Исторически. Причуда организма. А запах!
— Даже трюфели, милый?
— Даже трюфели, милая.
— Жаль. А я обожаю!
— Дэйна, дорогая! Пусть это станет нашим единственным разногласием на всю оставшуюся жизнь.
— О да, Фокc, дорогой! О да! Пусть!
— Но ты пробуй, пробуй. Не обращай внимания на мои причуды… организма. Нравится?
— Пальчики оближешь!
— Пальчики не надо, милая. Возьми куайцзы. Нет, не так, не сжимай сильно.
— У меня не получается, Фокc, дорогой. Они все время вываливаются.
— Ничего-ничего, Дэйна, дорогая. Научишься. Это очень просто. Смотри, куайцзы держим вот так. Не как авторучку, а как… куайцзы. Легонько. И подцепляем!
— О, у тебя замечательно получается, милый! Я, наверное, никогда так не смогу.
— Сможешь, милая. Практикуйся, практикуйся. Времени у нас здесь и сейчас более чем достаточно. Все-таки большой чифан! К концу большого чифана, уверен, будешь управляться с палочками-куайцзы не хуже, чем я.
— Ой, не знаю, милый!
— Я знаю, милая.
— Ты такой умница, Фокc, дорогой!
— Всего лишь стараюсь соответствовать тебе, Дэйна, дорогая!
— Комплимент?
— Информация. Если бы комплименты были правдой, то были бы не комплиментами, а информацией.
— Спасибо… за информацию, Фокc, дорогой.
— Всегда пожалуйста, Дэйна, дорогая…Окажись здесь и сейчас кто-нибудь из коллег сладкой парочки Дэйна-Фокс, то-то быть неподдельному удивлению:
— Сюрприз! Сюрприз! Мы всегда полагали, что отношения у вас чисто деловые! Партнерские отношения, в самом почтенном смысле слова! А оно, выясняется, вот как! Отдаем должное таланту конспираторов! И вашему таланту, агент Малдер, и вашему, агент Скалли! Нет, но надо же! Служебный роман! И давно это у вас, агент Малдер и агент Скалли?
И отвечали бы Фоке Малдер и Дэйна Скалли:
— Не ранее сегодняшнего весеннего утра, когда переступили порог гостеприимного «Зеркального карпа». Не раньше, не позже.
— Вот как?! — искренне поразились бы коллеги. — Никогда бы не подумали! Впрочем, поздравляем, поздравляем! Однако, если действительно «не ранее», то… не чересчур ли стремительно развиваются события по части взаимного влечения?
Будь агент Малдер звездой популярного сериала, а хотя бы и небезызвестным Дэвидом Духовны, врасплох застигнутым таблоидами, ответил бы многозначительной шуткой в стиле Дэвида Духовны:
«Многие говорят, что события развиваются чересчур быстро. Что ж, по человеческим меркам, вероятно, быстро. А вот по меркам моржей, у которых всего один месяц для спаривания, перед тем как они отправляются в плавание по студеным волнам, — в самый раз».
Но агент Малдер — не красавчик Дэвид Духовны.
И агент Скалли — не внезапная жена красавчика, не Теа Леони.
От назойливых таблоидов они гарантированы просто по определению. Всего лишь агенты ФБР…
Да и от жеребячьего «поздравляем, поздравляем!» со стороны коллег — гарантированы. Тоже по определению. Ибо: «Коллега! Вы ведь тоже из ФБР? — А как же, коллега! — Тогда мы вас не знаем, а вы — нас. Доступно? — Более чем!»
И правильно. Ненароком
А вам, агент Малдер и агент Скалли, самое место в юго-западном районе Квинса.
Проще — в Чайна-тауне.
Еще проще — в «Зеркальном карпе».
Хотя… положа руку на сердце, не проще, а сложней.
И все сложней и сложней.
Оперативная комбинация, агент Малдер и агент Скалли.
— Все понятно?
— Так точно, сэр!
— Вопросы?
— Никак нет, сэр.
— Приступайте, агент Малдер и агент Скалли.
— Один момент, Уолтер!
— Да, Дэйна?
Именно что! Субординация субординацией, но…
Для Скалли в качестве агента, конечно, Уолтер Скиннер в качестве помощника директора ФБР — прежде всего «сэр». Ан за годы и годы совместной деятельности сложились своего рода неформальные отношения. И за глаза вышепоименованный «сэр» — Железный Винни (железный, да! но — Винни! читай, добродушный…), а в глаза — с допустимой долей панибратства: «Один момент, Уолтер!»
— Да, Дэйна?
— Там, наверное, все едят палочками, Уолтер? Никогда не пробовала. Осрамлюсь.
— Хорошая шутка, Дэйна! Малдер тебя обучит в процессе трапезы. Он у нас крупный специалист по части орудования куайцзы.
И агент Малдер, в свою очередь;
— Хорошая шутка, Уолтер!
— А я и не пошутил, Малдер. Или? Или ты воспринял мое вчерашнее пожелание как шутку?… В таком случае, агент Малдер, вы неверно поняли мое вчерашнее
- Никак нет, сэр. То есть не как шутку, сэр… Так точно, сэр. То есть как распоряжение, сэр…
— А подробней?
— Практиковался. Всю ночь. Палочки-куайцзы и полное блюдце яблочного желе.
— Успехи?
— Полный успех, Уолтер!
— И ни кляксы на пол?
— Ни кляксы!
— В глаза смотреть, Малдер!
— Нет, ну не все же сразу! С третьего блюдца — ни кляксы.
— Вот теперь верю.
— Что значит «теперь»? А раньше — нет?
— Придирка к словам, Малдер. И раньше, и теперь. Главное, друзья, в нашей работе — взаимное и полное доверие. Не так ли?
— Доверяй, но проверяй. Не так ли, Уолтер?
— Сдается мне, что за многие годы совместной работы мы проверили друг друга, как никто другой. Или?
— Без всяких «или»!