— Совсем не похоже на грибы.

— И тем не менее, Дэйна, дорогая. Что-что, а любые грибы я чую за милю… и никогда не прикоснусь к ним.

— О, Фокc, дорогой! Почему?

— Так сложилось. Исторически. Причуда организма. А запах!

— Даже трюфели, милый?

— Даже трюфели, милая.

— Жаль. А я обожаю!

— Дэйна, дорогая! Пусть это станет нашим единственным разногласием на всю оставшуюся жизнь.

— О да, Фокc, дорогой! О да! Пусть!

— Но ты пробуй, пробуй. Не обращай внимания на мои причуды… организма. Нравится?

— Пальчики оближешь!

— Пальчики не надо, милая. Возьми куайцзы. Нет, не так, не сжимай сильно.

— У меня не получается, Фокc, дорогой. Они все время вываливаются.

— Ничего-ничего, Дэйна, дорогая. Научишься. Это очень просто. Смотри, куайцзы держим вот так. Не как авторучку, а как… куайцзы. Легонько. И подцепляем!

— О, у тебя замечательно получается, милый! Я, наверное, никогда так не смогу.

— Сможешь, милая. Практикуйся, практикуйся. Времени у нас здесь и сейчас более чем достаточно. Все-таки большой чифан! К концу большого чифана, уверен, будешь управляться с палочками-куайцзы не хуже, чем я.

— Ой, не знаю, милый!

— Я знаю, милая.

— Ты такой умница, Фокc, дорогой!

— Всего лишь стараюсь соответствовать тебе, Дэйна, дорогая!

— Комплимент?

— Информация. Если бы комплименты были правдой, то были бы не комплиментами, а информацией.

— Спасибо… за информацию, Фокc, дорогой.

— Всегда пожалуйста, Дэйна, дорогая…Окажись здесь и сейчас кто-нибудь из коллег сладкой парочки Дэйна-Фокс, то-то быть неподдельному удивлению:

— Сюрприз! Сюрприз! Мы всегда полагали, что отношения у вас чисто деловые! Партнерские отношения, в самом почтенном смысле слова! А оно, выясняется, вот как! Отдаем должное таланту конспираторов! И вашему таланту, агент Малдер, и вашему, агент Скалли! Нет, но надо же! Служебный роман! И давно это у вас, агент Малдер и агент Скалли?

И отвечали бы Фоке Малдер и Дэйна Скалли:

— Не ранее сегодняшнего весеннего утра, когда переступили порог гостеприимного «Зеркального карпа». Не раньше, не позже.

— Вот как?! — искренне поразились бы коллеги. — Никогда бы не подумали! Впрочем, поздравляем, поздравляем! Однако, если действительно «не ранее», то… не чересчур ли стремительно развиваются события по части взаимного влечения?

Будь агент Малдер звездой популярного сериала, а хотя бы и небезызвестным Дэвидом Духовны, врасплох застигнутым таблоидами, ответил бы многозначительной шуткой в стиле Дэвида Духовны:

«Многие говорят, что события развиваются чересчур быстро. Что ж, по человеческим меркам, вероятно, быстро. А вот по меркам моржей, у которых всего один месяц для спаривания, перед тем как они отправляются в плавание по студеным волнам, — в самый раз».

Но агент Малдер — не красавчик Дэвид Духовны.

И агент Скалли — не внезапная жена красавчика, не Теа Леони.

От назойливых таблоидов они гарантированы просто по определению. Всего лишь агенты ФБР…

Да и от жеребячьего «поздравляем, поздравляем!» со стороны коллег — гарантированы. Тоже по определению. Ибо: «Коллега! Вы ведь тоже из ФБР? — А как же, коллега! — Тогда мы вас не знаем, а вы — нас. Доступно? — Более чем!»

И правильно. Ненароком проявишь реакцию узнавания и сорвешь оперативную комбинацию. Ну и какой ты, к дьяволу, после этого профессионал?! Федеральное Бюро Расследований — сплошь профессионалы. Дилетантам не место!

А вам, агент Малдер и агент Скалли, самое место в юго-западном районе Квинса.

Проще — в Чайна-тауне.

Еще проще — в «Зеркальном карпе».

Хотя… положа руку на сердце, не проще, а сложней.

И все сложней и сложней.

* * *

Оперативная комбинация, агент Малдер и агент Скалли.

— Все понятно?

— Так точно, сэр!

— Вопросы?

— Никак нет, сэр.

— Приступайте, агент Малдер и агент Скалли.

— Один момент, Уолтер!

— Да, Дэйна?

Именно что! Субординация субординацией, но…

Для Скалли в качестве агента, конечно, Уолтер Скиннер в качестве помощника директора ФБР — прежде всего «сэр». Ан за годы и годы совместной деятельности сложились своего рода неформальные отношения. И за глаза вышепоименованный «сэр» — Железный Винни (железный, да! но — Винни! читай, добродушный…), а в глаза — с допустимой долей панибратства: «Один момент, Уолтер!»

— Да, Дэйна?

— Там, наверное, все едят палочками, Уолтер? Никогда не пробовала. Осрамлюсь.

— Хорошая шутка, Дэйна! Малдер тебя обучит в процессе трапезы. Он у нас крупный специалист по части орудования куайцзы.

И агент Малдер, в свою очередь;

— Хорошая шутка, Уолтер!

— А я и не пошутил, Малдер. Или? Или ты воспринял мое вчерашнее пожелание как шутку?… В таком случае, агент Малдер, вы неверно поняли мое вчерашнее распоряжение.

- Никак нет, сэр. То есть не как шутку, сэр… Так точно, сэр. То есть как распоряжение, сэр…

— А подробней?

— Практиковался. Всю ночь. Палочки-куайцзы и полное блюдце яблочного желе.

— Успехи?

— Полный успех, Уолтер!

— И ни кляксы на пол?

— Ни кляксы!

— В глаза смотреть, Малдер!

— Нет, ну не все же сразу! С третьего блюдца — ни кляксы.

— Вот теперь верю.

— Что значит «теперь»? А раньше — нет?

— Придирка к словам, Малдер. И раньше, и теперь. Главное, друзья, в нашей работе — взаимное и полное доверие. Не так ли?

— Доверяй, но проверяй. Не так ли, Уолтер?

— Сдается мне, что за многие годы совместной работы мы проверили друг друга, как никто другой. Или?

— Без всяких «или»!

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату