А мысли барда будут жить века

В стихах томов, в громадах фолиантов.

Они приходят к нам издалека

Ярчайшими соцветьями талантов.

Над Ньюстедом проходят облака …

Могила … Байрон… Он из тех – гигантов,

Философов, романтиков, атлантов,

Чья слава по заслугам высока.

«Но барды есть! Конечно, слава — дым,

Хоть люди любят запах фимиама:

Неукротимым склонностям таким

Поют хвалы и воздвигают храмы». (4, 106)

Всё одолел! Блестит победный шлем!

Фантастика! Поэма из поэм!

Магистрал

(акростих)

Фантастика! Поэма из поэм!

И это всё из песен «Дон Жуана» –

Любовь, сраженья, короли, гарем –

Освещены для нас пером титана.

С какою силой показал он всем

Октавами изысканного клана

Фонтаны чувств несчастного романа

И радость жизни с грудами проблем.

Ярмо забот – оно на всех висит,

Поэтов тоже не минует это.

О чём глашатай власти говорит?

Эпоха отражается поэтом.

Того, кто мыслит, участь нелегка,

А мысли барда будут жить века.

Изгнание Данте (венок сонетов)

Раздел: Венок сонетов  

1

Гонимым в этом мире несть числа,

И снятся флорентийские кварталы,

И хоть давно граница пролегла,

Но нынешнее в старое умчало.

Вновь память властно в юность увела,

Ах, память, память, выглядишь устало.

Вот Беатриче в одеянье алом

По набережной города прошла.

«Все в памяти смущенной умирает –

Я вижу вас в сиянии зари,

И в этот миг мне бог любви вещает:

«Беги отсель, иль в пламени сгори!» *

Озарена влюбленность чудным светом,

И несть числа страдающим поэтам.

_________________________________________

* Сонет «Всё в памяти смущенной умирает …»,

перевод И. Голенищева-Кутузова

2

И несть числа страдающим поэтам,

Как несть числа влюблённым молодым,

Их чувства служат темами сонетам,

Литература благодарна им.

Вся лирика огнем любви согрета,

И, если автор 'жаждою томим',

Своим стихом смывает всякий грим,

И чувство чистой нотою воспето.

«Любовь и благородные сердца

Одно, сказал поэт в своей канцоне.

Так разум, по ученью мудреца,

С душой неразделим в духовном лоне».*

Ему любовь страданья принесла,

Мудрец порой вкушает столько зла!

_____________________________________

* Сонет «Любовь и благородные сердца …»

перевод И. Голенищева-Кутузова

3

Мудрец порой вкушает столько зла,

А он – мудрец из рода Алигьери,

Поэзия по жизни повела,

И он всю жизнь поэзии доверил.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату