— Мисс Петерсон, — ледяным голосом произнес Габри¬
ель и, словно собачонке, махнул рукой, предлагая следовать за ним.
«Что, решила самоутвердиться за счет Джулйанны? Боль¬ше ты себе такого не позволишь. Больше я тебе такого не позволю».
На кофе, взятый ему Кристой, Габриель даже не взглянул, а пошел к стойке, намереваясь сам сделать заказ. Плечи по¬верженной гордячки тряслись от бессильной ярости.
— Так о чем мы говорили? — спросил Пол.
Она понимала: теперь он делает все, чтобы представить вторжение Кристы дурацким эпизодом. Пережили и забыли.
Но Джулию волновало то, что произошло до этого.
— Пол, мне не надо было тебя целовать. Прости, — тороп¬ливо сказала Джулия, утыкаясь глазами в свою новую сумку.
— За что ты просишь прощения? — Пол подвинулся ближе к ней. — Разве за такое просят прощения? Ты меня ничем не обидела. Даже наоборот.
— Сама не знаю, что на меня нашло. Обычно я не целу¬юсь просто так.
— А ты считаешь, что поцеловала меня просто так? Если хочешь знать, я уже давно мечтаю тебя поцеловать. Навер¬ное, с самого первого семинара. Ты меня опередила.
Пол говорил еще что-то, стараясь вызвать у нее улыбку. Но Джулии было стыдно даже смотреть в его сторону, и она смотрела туда, где за соседним столиком ссорились парень с девицей.
— Джулия, твой поцелуй ничего не меняет в наших от-ношениях. Есть же чисто дружеские поцелуи. Тебе не за что себя упрекать. Если хочешь, можешь больше меня не цело¬вать. Давай я тебя буду каждый раз предупреждать: «Джулия, не вздумай со мной целоваться». Устраивает?
— Ты здесь совсем ни при чем, — пожала она плечами. — Мне за себя стыдно. От тебя я вижу только хорошее.
— Может, ты почувствовала себя обязанной? Выброси эту мысль из головы. Я отношусь к тебе так, потому что мне про¬сто нравится так к тебе относиться. И я не жду никакого воз-награждения. А диск я тебе купил от чистого сердца. Одна песня напоминает тебя. Она меня очень вдохновляет. — Пол наклонился к ее уху, прекрасно сознавая, что сердитые сап¬фировые глаза, конечно же, следят за ним. — Джулия, пожа¬луйста, не считай себя обязанной мне. Ты ничего не должна мне взамен. Повторяю, это был дружеский поцелуй. Кто-то обнимается, кто-то целуется. Если хочешь, перейдем на объ¬ятия. А потом, если тебе захочется большего…
— Я не готова, — прошептала она, удивляясь честному ответу и быстро нашедшимся словам.
— Знаю. Потому и поцеловал тебя только слегка, хотя меч¬тал бы поцеловать по-настоящему. Но мне все равно было очень приятно. Я знаю, ты очень осторожно относишься к сближению с людьми. Я польщен, что ты меня поцеловала. —Он погладил Джулию по руке и снова улыбнулся: — А Кристе за ее слова следовало шею свернуть. Я еще с ней поговорю… — Пол быстро посмотрел туда, где сидели Криста и профессор.
Скорее всего, там сейчас как раз происходила воспита¬тельная беседа. Профессор что-то говорил своей дерзкой ас¬пирантке, а та сидела, опустив голову и явно готовая запла¬кать.
— Не стоит, — сказала Джулия.
— Нет, стоит. Я видел, как она на тебя смотрела. И видел, как ты сжалась под взглядом этой безмозглой пустышки. Разве так можно, Джулия? Почему ты не послала ее ко всем чертям?
— А что бы это дало? Кристе очень хотелось затеять ссору. Зачем мне было опускаться до её уровня? Иногда человеческая грубость меня… удивляет. Особенно беспричинная. Я тогда теряю способность думать. И все слова куда-то пропадают.
— Неужели кто-то бывает груб с тобою? — спросил Пол,
начиная злиться.
— Иногда.
— Эмерсон? — шепотом спросил он.
— Вначале. Он меняется. Сам видел. Даже улыбнулся мне.
Пол нехотя кивнул. «Высокоученый профессор Дикер¬сон»1.
Джулия нервозно разглаживала джинсы на коленях:
— Я не говорю, что нужно всегда вести себя как Фран¬циск Ассизский или подставлять другую щеку. Ведь ругаться может каждый. И что, отвечать руганью на ругань? Почему я должна уподобляться Кристе? Иногда… не всегда, конечно, но иногда зло можно победить обыкновенным молчанием.
Пусть человек слышит все отвратительные слова, которые произносит. Не надо ему мешать. Пусть зло громогласно заявит о себе и себя же скомпрометирует. Оно сгорит, как костер, куда не подбрасывают дров. Криста нуждалась в дро¬вах. Она была бы рада сцепиться с тобой… Наверное, я не умею это объяснить. Тебе может показаться, что я ходячая
1Непереводимая игра слов. Английское dick означает «половой член».
добродетель. Нет, Пол. Я имела в виду совсем другое, а на словах получилась… какая-то бессмыслица.
— Вовсе не бессмыслица, — улыбнулся он. — У нас тут был семинар по Фоме Аквинскому. Ты сейчас как будто по¬вторила главный тезис этого семинара: зло само себя нака¬зывает. Взять ту же Кристу. Думаешь, она счастлива? Может ли человек быть счастлив, утверждаясь за счет других? Ты пра¬ва: вразумлять ее бесполезно. Есть люди, настолько погло¬щенные собой и своими заблуждениями, что никакие слова не заставят их задуматься о своих недостатках.
— И не разбудят их память, — тихо добавила Джулия, глядя на упоенно ссорящуюся пару за соседним столиком.
На следующий день, перед очередным семинаром по творчеству Данте, Джулия зашла проверить почту. Пол все-таки убедил ее взять купленный им диск. Он оказался прав: едва начав слушать, она влюбилась в этот альбом и тут же загрузила все песни себе на iPod. Действительно, под такую музыку хорошо работалось. «Кроличьи песни» успокаивали, делая мир светлее и радостнее, чего никак не скажешь о Lacrimosa из моцартовского «Реквиема».
Ее почтовый ящик уже несколько дней пустовал. Но се¬годня там оказалось целых три письма. Первое было инфор¬мационным листком, уведомлявшим о новой дате лекции профессора Эмерсона «Плотская страсть в „Божественной комедии” Данте. Смертный грех и личность». Джулия поме- тила новую дату у себя в органайзере, приписав: «Спросить Пола, сможет ли он пойти».
Второе письмо правильнее было бы назвать письмецом. Открыв конвертик кремового цвета, Джулия, к своему удив- лению, нашла там подарочную карту «Старбакса». На кар- точке была изображена большая горящая лампочка, а чуть ниже изящным курсивом вилась надпись: «Вы столь же светлы, Джулианна».
Перевернув карточку, Джулия увидела сумму: сто долла¬ров. «Это же чертова пропасть кофе!» Она сразу догадалась, кто и зачем прислал ей эту карточку, и очень-очень удиви- лась.
Но ее удивление многократно возросло, когда она вскрыла последнее письмо — длинный узкий конверт, в каких де¬канат рассылал официальные сообщения… На сей раз дека¬нат факультета итальянского языка и литературы поздравлял мисс Джулию Митчелл с получением гранта. Она прочла лишь сумму: пять тысяч долларов ежемесячно. При этом ее аспирантская стипендия сохранялась.
«О боги всех нищих аспиранток, живущих в „хоббитовых норах”, где не согласится жить уважающая себя собака… спасибо, спасибо и еще раз спасибо вам!»
У Джулии слегка подкосились ноги, и она схватилась за с тику с ящиками.
— Джулианна, вам что, плохо? — послышался сзади голос миссис Дженкинс.
Джулия закрыла ящик, добрела на стола референта и мол¬ча подала ей письмо.
— Да, я слышала эту новость. — Миссис Дженкинс дру¬желюбно улыбнулась. — Просто чудеса. Нашему факультету редко выделяют гранты. Далеко не каждый год. И вдруг в по¬недельник нам позвонили и сообщили, что некий фонд вы¬деляет грант на ваше имя. Щедрость этого гранта, надеюсь, вы уже оценили.
Джулия кивнула. Она все еще не верила.
— Хотелось бы знать, кто же он, — сказала миссис Дженкинс.
