Вы ходили во вторник в «Лобби»? — не удержавшись, спросила Джулия.
Нет. Может, поговорим о плане вашей диссертации? — Тон Габриеля сразу сделался официально- профессорским.
К счастью для Джулии, в этот момент к ним подошел Кристофер, чтобы принять заказ. Джулия стала лихорадоч¬но собираться с мыслями.
Здесь готовят потрясающий салат «Цезарь» и пиццу по неаполитански. Вот только порции слишком большие, одному не съесть. Вы согласны поделиться?
Поделиться? — рассеянно переспросила Джулия, думавшая о своей диссертации.
Со мной, разумеется. Но вы можете заказать себе и что-нибудь другое. Вдруг вам не хочется ни салата, ни пиццы.
Габриель досадовал на самого себя. «Теперь она опять подумает, что ее привели сюда из милости».
Кристофер тихонечко постукивал ногой по полу, стара- ясь, чтобы профессор не заметил его нетерпения. Однажды он уже был свидетелем профессорского раздражения и не
жаждал повторения спектакля. Возможно, в женском обще-
стве профессор себе этого не позволит. Кристофер был убе-
жден в благотворном влиянии женского общества, особен¬но на таких неуравновешенных типов, как этот, профессор •Эмерсон.
Простите, я не сразу поняла. Конечно, я охотно поделюсь с вами и салатом, и пиццей.
Кристофер облегченно вздохнул. Вскоре он принес им по бутылке пива «Шимей». Габриель сказал, что Джулии обяза- тельно нужно попробовать это пиво.
— Ваше здоровье!
— Prosit, — ответила она.
Она медленно глотнула пиво, сразу вспомнив свою пер- вую бутылку и того, кто ее угощал. То пиво было горьким и, вероятно, не слишком качественным. Сейчас в ее бокале
пенился красновато-коричневый напиток, сладкий и вкусно пахнущий солодом. Такое пиво нравилось ей гораздо больше
— Надо же, какое оно дорогое — больше десяти долларов за бутылку, — прошептала она, боясь задеть Габриеля своими «нищенскими» оценками.
— Зато оно лучшее из всего, что мне доводилось пить, Уж лучше выпить одну бутылку «Шимей», чем три бутылки пойла вроде «Будвайзера», которое и пивом-то не назовешь, Это все равно что пить воду из ванны, где только что мылся,
Джулия поспешила мысленно уверить себя, что профессор употребил это сравнение исключительно как «фигуру речи». В противном случае оно указывало на его извращен ческие наклонности.
— Я вас внимательно слушаю… О чем вы задумались? Я вижу, как крутятся колесики в вашей черепной коробочке, Осталось лишь включить звук. — Он скрестил руки на груди и улыбнулся.
Опять эта чертова снисходительность! Разве у нее может быть разум? Мышление? У нее всего- навсего «черепная ко¬робочка», и высокоученый профессор предвкушает интел лектуальное развлечение.
«Сейчас я тебя развлеку!»
— Я рада, что мне представился случай поговорить с ва- ми в неформальной обстановке, — начала Джулия, доставая из сумки два конверта. — Я не могу это принять.
Она выложила на стол конвертик с подарочной картой «Старбакса» и факультетское извещение о назначении ей гранта.
Габриель сразу понял что к чему и нахмурился.
— С чего вы решили, что это от меня? — спросил он, ото- двигая конверты.
— Применила метод дедукции. Вы единственный, кто на- зывает меня Джулианной. И вы единственный, кому по кар¬ману оплачивать ежемесячный грант в пять тысяч долларов. — Она снова придвинула конверты к нему.
Габриель задумался. Неужели только он называет ее Джулианной? Он всегда считал, что именно так ее и зовут. А Джулия — сокращенное имя.
Вы должны это принять.
Конверты уперлись в ее бокал.
Ничего я не должна. Подарки всегда ставят меня в очень неловкое положение. Карточка «Старбакса» на немы¬слимую сумму, не говоря уже о гранте. Пять тысяч долларов! Мне же будет не расплатиться с вами. Я и так в большом долгу перед вашей семьей.
Джулия, не надо капризничать. Карточка «Старбакса” мелочь. Считайте, что вы нашли на пустынной улице стодолларовую бумажку. У меня в месяц на кофе уходит гораздо больше. Вы можете это взять, и возьмете. Я очень ценю ваш интеллект. Мисс Петерсон… мало того что она вырвала мои слова из контекста… она еще и исказила смысл тото, что я говорил. Кстати, я потом очень серьезно поговорил с нею. А это даже не подарок. Это… реституция, выражаясь языком ушедшей эпохи.
Меня совершенно не касается, что вы там говорили Мисс Петерсон, но я хорошо помню свой первый семинар и вашии слова. Это был, так сказать, первый акт. Второй я смотрела в вашем кабинете.
Джулия думала, что сейчас он вскочит и убежит, не до¬ждавшись заказа. Или обзовет ее неблагодарной дурой. Но профессор Эмерсон не сделал ни того ни другого. Он запустил руки себе в волосы и удрученно на нее посмотрел:
Да, Джулия. Я имел наглость не только унизить вас, но еще и сделал это в присутствии других. Я уже извинялся за свой идиотский характер. Готов извиниться еще раз. Я не пытаюсь деньгами загладить вину перед вами. Но и каяться без конца не могу. А это просто… дружеский жест.
Джулии было неуютно от его взгляда. Синие глаза вновь
сверкали, как два прожектора. Чтобы отвлечься, она принялась рассматривать его безупречно завязанный галстук. Как это ему удается делать такой прямой, ровный узел? Может, в Торонто есть служба по завязыванию галстуков и Габриель у них там числится в постоянных клиентах? А может, галстуки ему завязывает какая-нибудь крашеная блондинка с длин¬нющими ногтями, обожающая туфли на высоком каблуке?
Она решительно отпихнула карточку «Старбакса». К её немалому удивлению, Габриель сунул карточку в карман, Лицо у него стало каменным.
— Я не собираюсь весь вечер играть в этот «карточный пинг-понг», — сердито бросил он. — А аннулировать грат невозможно. Эти деньги не от меня. Я просто связался с мистером Рендоллом, директором одной филантропической организации, и рассказал о ваших способностях.
— И о моей бедности, — себе под нос пробормотала Джу лия.
— Мисс Митчелл, если ваши слова обращены ко мне, убедительно прошу произносить их с такой громкостью, что бы мне было слышно.
Теперь уже глаза Джулии сердито вспыхнули.
— Сомневаюсь, профессор Эмерсон, что ваш поступок не нарушает регламента отношений между преподавателями и студентами. Вы передаете мне тысячи долларов, которые вам удалось облечь в форму гранта. Кстати, миссис Дженкинс говорила мне, что гранты на вашем факультете очень редки Но, невзирая на эту официальную и благопристойную фор¬му, по сути, вы пытаетесь меня купить.
Габриель резко выдохнул и сосчитал до десяти.
— Вас… купить? Поверьте, мисс Митчелл, у меня и в мыслях такого не было! Меня глубоко оскорбляют ваши беспоч венные утверждения. Если бы у меня был к вам определен ный интерес, мне бы не понадобилось вас покупать.
Теперь во взгляде Джулии читалась открытая неприязнь. «Берегись!» — говорили ее глаза. Габриель заерзал на скамей¬ке, что бывало с ним очень редко. Джулия торжествовала.
— Вы неправильно поняли мои слова. Я имел в виду, что никогда не хотел обращаться с вами как с вещью. Вы не из тех девушек, которых можно купить. Думаю, с этим утвер ждением вы спорить не будете.
