— Три секунды, — сказал оружейник, потом коснулся сенсора, и корабль содрогнулся. — Пошла. — Он снова надел шлем и переключился на другую ракету. — Готовность третьей, по вашей команде, — сказал он.
Спада ничего не ответил, сконцентрировавшись на своих экранах и приборах. Он надеялся, что астероид, мимо которого они проскочили, едва не задев, обладает слишком маленькой гравитацией и не изменит их траектории настолько, чтобы возникла опасность столкновения. Но, судя по изображению на главном экране, удар был вполне возможен.
Замигал сигнал тревоги, взвыла сирена.
— Проклятье, — сказал Спада, на мгновение отвлекшись, — выключи их.
— Сигнализация выключена, — доложил оружейник, гордый своим спокойствием. — Не думаю, что мы врежемся…
Экран вспыхнул и на мгновение погас.
— Опасность есть. — Спада включил экран реального времени и увидел, как от огненного шара разлетаются в разные стороны осколки. — Вот и все. — Он развернул корабль, и они полетели туда, откуда вернулись. — Всем кораблям «Космос-Риска», жду докладов.
— Первый, это Пятый. Сделали одного негодяя. — Голос пилота звучал взволнованно и торжественно.
— Это Первый. Поздравляем. «Транскотин» сегодня вечером получит хорошие новости, — сказал Спада.
— Это Шестой… Достали одного ублюдка.
— Всем кораблям «Космос-Риска». Мы отомстили за Элси. Теперь прыгаем домой и слушаем поздравления.
Глава 43
— Думаю, — сказала Жасмин Кинг, когда они спускались по пыльному трапу в главном космопорту Глейса, — я могла бы счастливо жить и в дикой местности, и в большом городе. Я схожу с ума от скуки только в захолустье.
— А в столицах наподобие этой? — недоверчиво спросил Бальдур.
— Конечно нет. И в Шиоле тоже. Я скорее имела в виду Тримальчио.
— Да, — сказал Бальдур. — Конечно, Тримальчио. Что касается дикости, то тебе надо побывать в Вальдене. Возможно, мы когда-нибудь позволим себе хорошенько кутнуть, и не на такой задрипанной планетке, как эта.
— Здесь мы через месяц помрем со скуки, — сказала Жасмин.
Они совершили прыжок между двумя планетными системами на курьерском корабле «Транскотина», а затем на небольшом лайнере прилетели на Глейс.
Бальдур, нацепив на себя маску надменности, стоя рядом с высоким штабелем их недавно купленных чемоданов, тщательно обработанных Фридрихом, что-бы они выглядели как собственность путешествующих богачей, изучал таможенную декларацию. В графе «Цель визита» он аккуратно написал: «Исследования».
— Исследования? — спросил таможенник.
— Да, — сказал Бальдур. — Я готовлю небольшую монографию о поселениях примитивных народов.
— Вы имеете в виду Глейс?
Бальдур презрительно фыркнул. Таможенник покраснел, собрался досмотреть весь их багаж, но потом решил, что может нарваться на неприятности, и выпустил пар, изо всей силы шлепнув печатью о прохождении досмотра.
— Что это ты размечтался? — спросила Жасмин, когда Бальдур махнул рукой носильщику, чтобы он вынес багаж из унилета.
— Да так, — сказал Бальдур. — Остатки воспоминаний о Тримальчио и о симпатичном земном Бордо с его устрицами.
— Но мы ведь подумаем, как удовлетворить твои желания? — промурлыкала Жасмин, поняв, что их подслушивает носильщик, и прижалась к Бальдуру.
Он вскинул брови:
— Мы не слишком ли вошли в свои роли? Учитывая, что на такой работе, как наша, нельзя поддаваться эмоциям.
— Чем хорошо такое прикрытие, — промолвила Жасмин, — так это тем, что, когда дело будет сделано, можно стать самой собой и обо всем забыть.
После этого брови Бальдура, казалось, поднялись до темени.
— Все нормально? — спросила Жасмин.
— Все отлично, — сказал Бальдур, — хотя основное блюдо навеяло не очень хорошие воспоминания.
Обед состоял из жареной рыбы, пресноводных лангустов, небольших корнеплодов с маслом, которые отдаленно походили на картофель, странных зеленых овощей, которые на вкус оказались пряными и кисловатыми, салата из диких трав с сыром и десертного вина.
Он подумал о своем шикарном костюме, об огнях Глейса внизу, о своей спутнице, чье вечернее платье походило на тонкий домашний халатик.
— Компания более чем приятная, — сказал он.
— Благодарю, сэр, — сказала Жасмин, потягивая вино. — Между прочим, что я ценю в пожилых мужчинах, так это то, что они ценят время.
— Приходится, — сказал Бальдур. — На склоне лет уже не чувствуешь себя так раскованно.
— К тому же очень приятно, что ты не набросился на меня, как только официант на минутку отлучился.
— Не следует спешить, если в этом нет крайней необходимости, — сказал Бальдур. — Спешка — это свойство молодости.
— Конечно, — сказала Жасмин. — Тем более что молодость так скоротечна. Но скажи, почему эти блюда вызывают у тебя плохие воспоминания, и вообще, почему ты их заказал.
Он вздохнул:
— Я вспомнил, как был молодым офицером. Очень молодым. И как-то раз пригласил одну женщину поужинать со мной и был готов оставить в ресторане свое месячное жалованье в надежде, что вслед за этим у нас начнется роман. Поэтому я был в самом радужном настроении, вел себя очень деликатно и молчал, когда было надо. А когда надо, изысканно острил. И вот я тонко шучу и одновременно пытаюсь разделать вареного ракообразного. Так как она была под масляным соусом, мой палец соскользнул. Ракообразный взлетел и шлепнулся прямо в десерт адмирала, сидевшего за соседним столом. Это было посыпанное тертым шоколадом мороженое, и креветка не прибавила ему привлекательности, а забрызганный мороженым ряд орденов на груди не улучшил настроения адмирала. Я был так расстроен, что проводил домой свою даму и отклонил приглашение зайти к ней. Вернулся на базу и напился до бесчувствия.
Жасмин хихикнула.
— И я продолжаю заказывать это блюдо, — продолжил Бальдур, — не из-за его вкусовых качеств, а чтобы избавиться от грустных воспоминаний. Впрочем, без особого успеха.
Жасмин подалась вперед над столом и подперла голову руками:
— Бедный Фридрих.
— Зови меня Фредди, если не возражаешь, — так меня все называют за глаза, — сказал Бальдур.
— Вообще-то, — сказала Кинг, — есть и другие способы избавиться от неприятных воспоминаний.