Гамлет, акт V, сцена 2 / Пер. М. Лозинского.
83
Круглая оладушка из пористого теста (перед подачей на стол разогревается; подается к чаю).
84
85
Nom de guerre (фр.) — псевдоним.
86
Джон Стейнер (1840–1901) — английский композитор и органист.
87
Шапка-пирожок шотландского горца из плотной шерстяной ткани с ленточками.
88
Поэт-лауреат, придворный поэт, в его обязанности входило сочинение стихов по случаю коронации.
89
В 1885 г. английский парламент принял закон о защите девушек и женщин, запрещении проституции и мужского гомосексуализма.
90
Тюремная карета или фургон.
91
Comme il faut (фр.) — то, что нужно.
92
Un petit sejour (фр.) — короткие каникулы.
93
Агиология — описание житий святых.
94
Ирландское счастье — так говорят, когда речь идет о невезении.
95
Томас Лоуренс (1769–1830) — английский художник, преимущественно портретист; Данте Габриэль Россетти (1828–1882) — английский поэт, иллюстратор и живописец.
96
На салатных листьях, а не в сливках (фр.).
97
A demain, mon cher (фр.) — До завтра, мой дорогой.
98