22

Black country — урбанизированная территория к северу и западу от Бирмингема, в районе угольных копей на юге Стаффордшира.

23

Волки — прозвище клуба «Вулверхэмптон Уандерерз».

24

Мешки — прозвище клуба «Вест Бромвич Альбион» — так прозвали их, потому что форменные трусы когда-то были очень длинными и не по моде мешковатыми (это самая популярная легенда).

25

Алан Ширер (р. 1970 г.) — английский футболист.

26

Гари Линекер (р. 1960) — в прошлом знаменитый английский футболист, ныне комментатор.

27

Питер Осгуд (р. 1947) играл за «Челси» и английскую национальную сборную в 1960-х и 1970-х гг.

28

«Манчестер Сити».

29

Бруксайд — британская мыльная опера, место действия — Ливерпуль, 1983–2002.

30

Джимми Тарбак (р. 1940) — английский комик, ведущий популярных телешоу на британском телевидении.

31

Джорди (уменьш. от Джордж) — это жители Тайнсайда (конурбации с центром в Ньюкасле) и северной части графства Дарем. Так раньше называли всех болельщиков «Ньюкасл Юнайтед».

32

Ангус Дэйтон (р.1956) — английский комедийный актер и телеведущий.

33

Том Уотт — известный английский спортивный комментатор и телеведущий.

34

Эрнест Ставро Блофилд — персонаж историй о Джеймсе Бонде, главный его враг.

35

Имеется в виду владелец «Челси» Кен Бейтс (на момент написания книги).

36

Мидленд — собирательное название центральных графств Англии.

37

«Суиндон» — клуб первой лиги.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×