Но существовали другие способы отплатить Кейти за ее дружбу. Вскинув голову, Венис обвела взглядом комнату, полную ожидающих мужчин, и, призвав на помощь все свое обаяние, одарила их самой чарующей улыбкой. По залу пронесся вздох удовольствия.
— Джентльмены! — весело воскликнула она. — Уберите эту веревку и придвигайте свои стулья ближе, чтобы наш совместный обед мог стать дружеским.
Радостно загалдев, они подчинились.
Глава 9
Ноубл уехал. Венис видела, как он ушел несколько часов назад, когда на предрассветном небе появились розовато-лиловые облака. Она думала, что обещание денег и, возможно, еще сохранившийся остаток нежности к ней смогут удержать Ноубла здесь. Но она ошиблась.
Венис заставила себя улыбнуться юному Блейну Фарли, который выглядел так же ужасно, как и она сама.
— У вас все хорошо, мистер Фарли? — спросила она.
Блейн кивнул, и от движения головы его налитые кровью глаза слегка затуманились.
— Просто прекрасно, мадам. — Его тон не убедил Венис. — Куда отнести этот прилавок? — Блейн указал на большой стол из досок, который он вытащил из магазина похоронных и парикмахерских принадлежностей Германа.
— Если ты с ним справишься, то можешь поставить его вон туда. — Венис указала на ближайшую лужайку.
Не сказав ни слова, Блейн поволок стол туда, где другие мужчины устанавливали всяческие тенты, палатки и киоски.
Венис посмотрела на луг, который просто преобразился. В центре под полосатыми тентами были установлены дюжины столов; мужчины деловито развешивали сотни ярких китайских фонариков, которые Гарри Гранди нашел сваленными в углу кладовой; одна из девушек, живших в гостинице, помогала другой нести огромную корзину картошки к подвешенному на треноге котлу. По какой-то причине «ситцевые девушки» Сэлвиджа были в поразительно веселом настроении и проявляли друг к другу редкую доброжелательность. Девушки суетились, готовя еду для нескольких сотен человек, и их полосатые корсеты, тонкие блузки и яркие платья мелькали то здесь, то там.
— Мисс Лейланд! — приветственно окликнул ее подошедший Тим Гилпин, румяное лицо которого блестело от пота. — Ваш груз прибыл!
— Правда?
— Да, мадам! — Тим наклонился вперед и громко выдохнул. — Я велел ребятам убрать их с разгрузочной платформы. В чем дело, мисс Лейланд? У вас не слишком счастливый вид.
— Извините, мистер Гилпин. Разумеется, я рада этому известию. Мне просто хотелось бы, чтобы мистер Маккэнихи был здесь и получил удовольствие от праздника.
— Почему? — нахмурился Тим.
Венис была слишком расстроена, чтобы обидеться на его бесцеремонный вопрос.
— Мы с мистером Маккэнихи знаем друг друга с детства.
— Вот как?
Венис не стала вдаваться в подробности.
— Мир тесен, — буркнул Тим. — Но, знаете, Ноубл не уехал. Я только что видел его на станции. Не более чем десять минут назад.
И радость мощной волной захлестнула Венис.
— Это правда?
— Да.
— Замечательно! О, это великолепная новость, мистер Гилпин!
— Судя по тому, как вы улыбаетесь, я бы сказал, что она более чем великолепная, — протянул Тим.
— О, сэр! — рассмеялась Венис. — Это самая-самая бесподобная новость! — Венис схватила и сжала руки Тима. — Спасибо вам!
— К вашим услугам, — сухо отозвался Тим.
— Мистер Фарли! — крикнула Венис, и Блейн, подняв взгляд от бумажной скатерти в полоску, которую прибивал к одному из столов, внимательно посмотрел в ее сторону. — Мистер Фарли, не будете ли добры оказать мне услугу?
— Я сделаю все, что захотите, мисс Лейланд. Хотите денег — я стану миллионером. Хотите воды из океана — сию же минуту отправлюсь за ней. Хотите снега с Северного полюса…
— Ничего такого сложного, мистер Фарли. Пожалуйста, попросите нескольких мужчин сходить на станцию и принести товары, которые мне доставили для праздника. — Она замолчала. — Нет, пожалуйста, подождите минутку.
Венис стояла на коленях посреди зала железнодорожной станции, держа в руке лом, который выпросила у станционного работника. Четыре из пяти адресованных ей ящиков уже были открыты, их содержимое тщательно осмотрено и возвращено на место.
Ноубл, стоявший, прислонясь плечом к стене, с нарочитым безразличием пнул ногой ближайший к нему открытый ящик — бутылки с вином, полный ящик, — и взглянул на Венис. Она, должно быть, почувствовала его взгляд, потому что подняла голову и подарила ему еще одну ослепительную улыбку. Ноубл крепко сжал губы, стараясь не ответить на ее искушающий призыв.
Оторвав с помощью железного лома петлю и скобу на последнем ящике, Венис открыла его и, увидев, что он доверху заполнен кедровыми стружками, нахмурилась.
— Не помню, чтобы я заказывала что-то, что требовало бы упаковки в древесные стружки, — пробормотала Венис. — По правде говоря, я вообще не помню, чтобы заказывала пятый ящик. — Она нагнулась и наклонила голову, чтобы прочитать надпись. — Однако имя мое. Странно.
Выпрямившись, Венис начала выбрасывать на пол стружку, пока не оказалась посреди огромной горы. Ароматные кедровые стружки, застрявшие у нее в волосах, зацепившиеся за юбку и прилипшие к блузке, придавали ей чертовски привлекательный вид.
Фыркнув от презрения к себе, Ноубл повернулся и пошел к двери. Он невидящим взглядом смотрел на улицу и слушал, как у него за спиной возится Венис. Аромат дерева смешался с какими-то духами, которыми она пользовалась: свежесть горной долины и чувственность. Два запаха должны были уничтожить друг друга, но этого не произошло.
Наоборот, комбинация ароматов оказалась яркой, соблазнительной, волшебной и покоряющей, как сама Венис.
— О Господи! — тихо вскрикнула Венис, и Ноубл повернул голову. Венис сидела на полу, прижав руки к груди, и он, мгновенно оказавшись рядом, поднял ее и заключил в объятия, а она, прильнув к его груди, уткнулась лицом в плечо.
— Что случилось, Венис? В чем дело?
— В ящике.
Не отпуская ее от себя, Ноубл освободил одну руку и, наклонившись вперед, стал шарить среди древесных стружек, пока пальцы не наткнулись на что-то холодное, гладкое и твердое. Он нетерпеливо отгреб в сторону стружки, и показались белые, близко расположенные, изогнутые дугой кости — скелет грудной клетки.
Ноубл потянул. Появилась половина скелета, Ноубл с любопытством вытянул его весь и, вскрикнув от отвращения, бросил обратно в ящик.
Кто-то приделал рог антилопы к тому, что выглядело как череп койота или степной лисицы. Было что-то наводящее ужас, что-то исключительно омерзительное в идее соединить не подходящие друг другу части мертвых животных. Это выглядело не просто неестественно, это было жутко.