которые у нас так хорошо получаются.
– Бен. — Она позволила обнять себя и слегка вздрогнула, когда он начал расстегивать пуговицы на ее платье.
– Что?
Она вздохнула, когда его губы последовали за пальцами и он снова принялся совершать эту чудесную магию.
– Ничего. Я просто хотела сказать тебе, что одобряю эту диету.
Они вместе разразились смехом, который быстро сменился вздохами, когда они снова предались любви.
Солнце светило им в спину, когда они возвращались к дому. Энни глянула на их переплетенные пальцы и подумала, как ей легко и хорошо с Беном.
Приближаясь к патио, они оба замедлили шаг, словно предвидя и опасаясь неожиданного.
– Думаешь, электричество появилось? — спросила Энни и увидела, как Бен нахмурился, прежде чем пожать плечами.
– Скоро узнаем. — Он открыл стеклянные двери, потом протянул руку к выключателю.
Когда ничего не произошло, они рассмеялись, заметив, что перед этим оба задержали дыхание.
– Похоже на то, что мы останемся тут со свечами и дровами еще на одну ночь. — Бен с облегчением поставил корзину и повернулся к Энни. — Схожу-ка назад, за дровами, чтоб пополнить запасы.
– Хорошая мысль. Я возьму еще свечей и принесу на кухню. Она направилась в большой зал и посмотрела в сторону камина, где на полке стояли свечи.
Заметив какое-то движение за окном, она подошла к нему. Уин, подумала Энни, улыбаясь. Из-за всего, что произошло, она совершенно забыла о нем. Должно быть, тот подготовил сюрприз для брата и теперь планировал нанести визит.
Подойдя поближе, она увидела не Уина, а незнакомца, седого мужчину, который вглядывался в окно. Она поспешила на широкое парадное крыльцо.
– Здравствуйте. — Энни смотрела, как мужчина отвернулся от окна и направился к ней.
– Я увидел машину, — показал он рукой. — Подумал, надо бы проверить, все ли в порядке.
– Меня зовут Энни Тайлер. Я приехала из Транквилити. Меня наняла миссис Каррингтон, чтобы я занималась продажей «Уайт Пайнс».
– Значит, она продает его, да? — Он подошел ближе, вытирая о штанину руку, прежде чем протянуть ее для рукопожатия. — Меня зовут Оскар Гэбриел. Раньше был здесь садовником. Мы с женой живем в нескольких милях отсюда, дальше по шоссе. Не удивляюсь, что они не возвращаются.
– Не удивляетесь? А почему?
Он долго смотрел на нее, потом пожал плечами.
– Почти все в округе знают о том, что произошло в «Уайт Пайнс». Мы думали, раз уж их семья уехала отсюда, то уже не захочет возвращаться к таким горьким воспоминаниям.
– Почему, мистер Гэбриел? Что здесь произошло?
Он прочистил горло.
– Сам я не люблю сплетен, но, думаю, теперь это уже не новость. Уин, младший из сыновей Каррингтонов, был художником. Необузданный тип. Совсем не такой, как его старший брат, Бен. Приятный молодой человек, этот Бен. Ну да ладно. Уин всегда был падок на женщин, а жена Бена, Лаура, была настоящая красавица. Я слышал, все началось довольно невинно. Она позировала ему для портрета — вроде как сюрприз для мужа. Ну, дальше — больше. И вот однажды ночью она и Уин оставили записку, в которой говорилось, что они уезжают вместе.
– Уин… увел у брата жену?
– Так он собирался сделать. — Старик нахмурился. — Интересно, как оно получается. Была дождливая ночь. Один из тех страшных штормов, которые время от времени случаются здесь у нас, на побережье. Их машина съехала с шоссе прямо вон за тем изгибом, за конюшнями. — Он покачал головой, вспоминая. — Вся округа говорила об этом.
– Они были… ранены?
– Ранены? — Он пристально посмотрел на нее, потом засунул руки в карманы и переступил с носков на каблуки.
Несколько секунд он смотрел в землю. Было очевидно, что ему до сих пор больно говорить об этом случае.
– Немного осталось от них обоих к тому времени, когда их вытащили из-под обломков. Уин и Лаура погибли мгновенно.
Глава 9
С лица Энни сошла вся краска. Встревожившись, старик прикоснулся к ее руке.
– Успокойтесь, мисс. Что-то вы неважно выглядите. Вам бы лучше присесть на минуту.
– Нет. Я не могу. Мне нужно… — Ошеломленная, она повернулась и открыла парадную дверь. Затем, казалось, взяла себя в руки. — Зайдете в дом, мистер Гэбриел?
– Сожалею. Не могу. — Он покачал головой. — Должен возвращаться домой. Жена готовит ужин.
– Ужин. — Она оперлась лбом о дверь, пытаясь сосредоточиться. Ей казалось, что она не может заставить свой ум работать. Потом до нее дошло. — А на чем она готовит?
– На электрической плите. Как всегда. — Он обеспокоенно смотрел на нее.
– У вас разве не пропадало электричество во время шторма?
– Какого шторма, мисс?
– Шторма, который был в пятницу вечером.
Он подошел ближе.
– Вы уверены, что с вами все в порядке?
– Да. Я просто… — Она повернулась, но его голос остановил ее.
– Сегодня пятница, мисс.
– Сегодня? — Она снова повернулась к нему. — Но я приехала сюда два дня назад. В пятницу вечером.
И снова он покачал головой, глядя на нее так, словно она только что сошла с ума.
– Я был здесь вчера, мисс. Я всегда наведываюсь по четвергам, просто чтобы оглядеться, убедиться, что хулиганы ничего не поломали. Я всегда надеялся, что Каррингтоны решат вернуться и снова превратят это имение в родной дом. — Он вздохнул. — Но так или иначе, а сегодня пятница. — Он глянул на часы. — Только что было семь сорок пять.
Она покачнулась; потом побежала на кухню.
Старик некоторое время смотрел ей вслед. Потом, тревожно покачивая головой, отвернулся.
– Бен. — Увидев, как он шагает по коридору с охапкой дров, она остановилась.
– Эй, — заметив ее бледность, он бросил дрова и схватил ее за руку. — Что случилось? Ты выглядишь так, будто встретила привидение.
Она вздрогнула.
– Здесь был мистер Гэбриел.
– Старина Оскар? Он много лет работал нашим садовником. Почему он не остался? Я был бы рад снова увидеть его.
– Бен. — Ее начало трясти от того, что она только что услышала. Энни обхватила себя руками, пытаясь найти какой-то способ смягчить перенесенный удар. — Мистер Гэбриел рассказал мне про твою жену и брата.
Она увидела, как изменилось выражение его глаз. Словно его ударили.
– Прости. Наверное, ты должна была узнать эту историю от меня, Энни. Но это не то, что мне