Как не сказал и то, что все задумал Дэвид. Зато сообщил, что у него есть справка от семейного врача — у молодого человека нестабильная психика.

— Боже правый! — не выдержала Джесс. — Они что, совсем идиоты? Хотят, чтобы мы начали его подозревать, что ли? Родители срочно берут медицинскую справку, где говорится, что их сын нестабилен. Они не хотят, чтобы его допрашивали без семейного сторожевого пса. Неужели они не понимают, что таким образом наводят на него подозрения? Странно, что Барни Джонс, сам адвокат, так плохо управляется с делами сына!

— А может, это не он, — с сомнением возразил Мортон.

Джесс ненадолго задумалась, а потом с победоносным видом щелкнула пальцами:

— Фил, я все поняла! И Фэрбразера, и врача науськал вовсе не Барни. Тревогу подняла миссис Джонс, мамаша Дэвида. И ведь Селина Фоскотт предупреждала меня, что обо всем расскажет Джулии Джонс. Вот она и рассказала — спасибо ей. Представляю, как взбесится Барни Джонс, когда узнает, что натворила его супруга!

Мортон положил блокнот на стол:

— Пока у нас нет оснований вызывать младшего Джонса на допрос. Я звонил в гараж лаборатории. Эксперты продолжают осматривать грузовик из «Твердой поступи». Пока они не обнаружили ни следов крови, ни других подозрительных следов или предметов. Нет и признаков того, что салон грузовика недавно чистили. Только на подголовнике пассажирского сиденья нашли несколько длинных светлых волосков, похожих на волосы Евы.

Джесс нетерпеливо помотала головой:

— Не то, не то — даже если окажется, что волосы действительно с головы Евы. Все вполне естественно. Грузовичок принадлежит хозяину паба, где девушка работала. Джонс скажет, что несколько раз подвозил ее в Челтнем или еще куда-нибудь. Возможно, так оно и было. Уэсткотт тоже говорил, что часто подвозил куда-нибудь своих официанток, если они просили. Нам нужны доказательства того, что в грузовичке перевозили не живую, а мертвую Еву.

— Вот именно, Джонс не единственный водит грузовик, — заметил Мортон. — Уэсткотт тоже на нем ездит. Он, наверное, раз сто подвозил Еву в город. Как и миссис Уэсткотт. По словам Милады, хозяйка часто предлагала их подвезти, если ехала куда-нибудь по делам.

— Милада? — Джесс удивленно подняла брови.

— Да, Милада! — Мортон вспыхнул. — Никак не выговорю ее фамилию! Гораздо проще называть ее по имени.

— Интересно, а она как тебя называет?

Мортон покраснел ёще гуще:

— Она называет меня «сержант». Если бы ты слышала, как она со мной разговаривает, ты бы подумала, что начальник у нас она, а не Картер!

— Вот и хорошо, — без всякого сочувствия произнесла Джесс. — Но помни, если хочешь продолжить с ней отношения, дождись, пока мы раскроем убийство. Пока Милада — ценная свидетельница.

— Не учи меня жить! — отрезал Фил и ледяным тоном добавил: — То есть не учите… мэм!

— Фил, не зарывайся. Я не учу тебя жить, ты отличный профессионал, и мы оба это знаем. Я не вмешиваюсь в твою личную жизнь. Но у нас новый начальник, и вовсе ни к чему, чтобы он увидел, как ты нежничаешь со свидетельницей!

Мортон остыл, на его лице появилось привычное унылое выражение.

— Жаль, что у меня с ней пока ничего не получается. Не волнуйся, глупостей я не наделаю. Кстати, если тебе интересно, я еще кое-что узнал насчет грузовичка из паба. Кроме Джонса и хозяев, за руль часто садится мастер на все руки, который сейчас болеет. Зовут его Роберт, но он известен также как Берти Лоусон.

— Ага! — просветлела Джесс. — Возможный подозреваемый?

Мортон злорадно осклабился, радуясь, что разбивает ее надежды.

— Нет, у него позвоночная грыжа. Прошедшие десять дней двинуться с места не мог. Я видел его — судя по всему, он не притворяется. Ковыляет по дому, путается под ногами у жены и порядком ей надоедает. Кроме того, он прислал Уэсткотту справку от врача, в которой объясняется, почему он не может выйти на работу.

— А что сам Уэсткотт? — задумчиво спросила Джесс. — Ты говорил с ним, когда ездил в паб? А с его женой?

— Я поговорил с ними обоими. Его хозяйку звать Бронвен — валлийское имечко. И сама она, как ты, наверное, догадываешься, валлийка. Занимается стряпней. По утрам, до того, как приходят первые посетители, официантки помогают ей на кухне. Нарезают овощи и приглядывают за кастрюлями на плите. Как только появляются клиенты, они выходят в зал, принимают и разносят заказы. В общем, курсируют между кухней и залом. Бронвен Уэсткотт, кажется, хорошо относилась к обеим девушкам. Она очень расстроилась, узнав, что Ева умерла.

— Умерла или убита?

— И то и другое! — тут же поправился Фил. — Она обещала получше присматривать за Миладой — чтобы с той ничего не случилось.

— Как по-твоему, не чувствует ли хозяйка себя виноватой из-за того, что с Евой случилась беда?

Мортон показал себя незаурядным знатоком психологии:

— Когда умирает кто-то близкий или знакомый, всегда чувствуешь себя виноватым. Кажется, что смерть прошла совсем рядом, и ей можно было помешать… Вот и Бронвен Уэсткотт говорит: жаль, что она так мало интересовалась, куда ездила Ева в свободное время. Правда, ее официантки совершеннолетние, а она, по ее словам, их нанимательница, а не ангел-хранитель.

— Хм… а что завсегдатаи ресторана? Тебе удалось с кем-нибудь поговорить?

Мортон улыбнулся:

— Уэсткотт был очень недоволен. Я решил держаться незаметно… Правда, не очень-то получилось. Подсел я к стойке, заказал томатный сок и попробовал пообщаться с посетителями. И только я собрался ненавязчиво завести разговор о пропавшей официантке, как мне помешали.

— Что значит — помешали? Кто тебе помешал? — удивилась Джесс.

— Харпер. Он сразу же начал прохаживаться насчет того, что, мол, полицейские напрасно тратят силы и деньги налогоплательщиков. «Кто знает, чем занималась проклятая девчонка в свое свободное время?» — сказал он. Славный малый, нечего сказать!

— А! — Джесс понимающе кивнула. — Марк Харпер!

— Он обвинил меня в том, что мы устроили за ним слежку. Обещал, если мы еще раз покажемся в «Поступи», подать на нас в суд, — сообщил Мортон. — В общем, он под впечатлением наших прошлых бесед. После его пламенной речи никто из посетителей не захотел со мной разговаривать.

— Черт бы его побрал! — в сердцах сказала Джесс. — С него нельзя глаз спускать! Кстати, надо бы получше проверить его алиби. Вполне возможно, лондонская подружка его покрывает.

— Все собутыльники Харпера поют одну и ту же песенку. Да, они завсегдатаи в «Твердой поступи». Нет, они не очень обращали внимание на девушек, которые там работают. Все официантки иностранки и очень похожи друг на друга — не отличишь. Нет, они не заметили, что одна из них пропала. Да, кажется, старина Джейк что-то такое говорил, но они точно не помнят, что именно. Все испытали сильное потрясение, узнав, что девушку убили. В наши дни в сельской местности жить небезопасно… В общем, ты и сама все прекрасно понимаешь.

— В молчанку играют, — в сердцах выдохнула Джесс. — То есть… нарочно не желают нам помогать. Ничего не видят, ничего не слышат…

Фил потер ладонью подбородок:

— Ну а если предположить, что сам Уэсткотт подкатывал к официанткам? Хотя нет… ему было бы трудновато крутить романы под боком у жены. Они постоянно рядом, и работают, и живут под одной крышей. Девушки жили в комнате наверху… Милада до сих пор там. Ей, конечно, грустно смотреть на пустую кровать Евы, но она не боится привидений. Она девушка практичная. Уэсткотты живут в пристройке в другом конце здания. Они там все время друг у друга на виду. К тому же мы знаем, что приятель Евы, который заезжал за ней на серебристой машине, специально останавливался подальше от паба, чтобы его

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×