– Мой Арти – это, конечно, нечто! – весело заметила она. – Кто бы мог подумать, что мне, обычной сельской учительнице, так повезет. Окрутить парня из Гарварда, да к тому же еще чертовски хорошего доктора!

– По первому, самому беглому взгляду у меня сложилось впечатление, что это Артемис считает себя везучим, поскольку окрутил вас, – с улыбкой заметила Элиза.

Прелестное, точно выточенное из черного дерева лицо Дженни так и засияло от радости.

– Так что мы оба производим неплохое впечатление, верно? И можно сказать, нам обоим здорово повезло! – Она протянула цветастое платье Элизе. – Наверное, будет немного великовато, но пока не доставят ваш багаж, можно походить и в нем.

Только теперь Элиза догадалась: эта женщина считает ее официальной гостьей Дарси, приглашенной на уик-энд.

– О, я сюда ненадолго, – покачала она головой.

– Вот как? – В голосе Дженни слышалось искреннее разочарование. – Но как же можно пропустить Бал роз! Он состоится завтра вечером.

– Я приехала сюда в надежде повидать Фица… то есть мистера Дарси. Всего на час или два, – объяснила Элиза. – Я не знала, что у него гости, иначе ни за что не осмелилась бы беспокоить. Вваливаться вот так, без предупреждения…

Дженни окинула ее каким-то странным взглядом.

– Однако вы все же ввалились, а потом провалились в канаву! – Рассмеявшись, она положила платье на кровать. – Все-таки советую это надеть. Потому как без ланча Фиц вас отсюда ни за что не отпустит. – Дженни окинула критическим взглядом испачканную одежду и грязные волосы Элизы. – Душ вон там. – Она указала на дверь. – Все необходимое, в том числе и аптечку с пластырями, найдете в шкафчике. Так что приводите себя в порядок и добро пожаловать.

Элиза благодарно кивнула.

– Спасибо, Дженни. Вы очень добры ко мне.

Дженни весело подмигнула в ответ.

– И смотрите, старайтесь держаться подальше от высокой блондинки, – предупредила она. – Стоит нашей Фейт вообразить, что вы неравнодушны к Фицу, и мисс Харрингтон недрогнувшей рукой вонзит вам в сердце кинжал.

– Я прибыла сюда исключительно по делу, – с улыбкой заверила ее Элиза. – Так что не вижу никаких поводов к кровопролитию.

Дженни вышла, и Элиза тут же направилась в ванную. Первым делом посмотрела на себя в зеркало и пришла в ужас. Все лицо вымазано в грязи, волосы всклокоченные, слипшиеся. Должно быть, именно поэтому Дарси не узнал в ней девушку из библиотеки.

Вынув контактные линзы, она шагнула под теплые струи душа. Они сбегали по всему ее телу, смывали грязь, от воды ободранный локоть слегка пощипывало. У сливного отверстия образовались коричневатые водоворотики; и только тут Элиза поняла: ведь Дарси непременно узнает ее, когда она предстанет перед ним в «отмытом» виде. Она стояла под душем и удивленно спрашивала себя, что помешало ей сразу признаться, что они знакомы. Внутренне отмахнувшись от чувства вины, Элиза приписала его своим врожденным нью-йоркским комплексам. Однако легче от этого ей не стало. И она не совсем представляла, как поведет себя, когда обман вскроется.

Что ж, сейчас это не главное. И уж как-нибудь она справится с этой неловкой ситуацией. Глубоко вздохнув, Элиза дала себе слово смотреть на вещи проще.

ГЛАВА 13

Пока Элиза приводила себя в порядок, гости уселись за стол и принялись за еду. Харв первым заметил девушку, когда она вышла из дома с сумочкой в руке и папкой под мышкой.

– А вот и она! – торжественно провозгласил Харв, расплывшись в улыбке, и приподнял бокал.

Фейт проследила за его взглядом и тут же отвернулась, демонстрируя полное отсутствие интереса к незваной гостье.

– Молчи, мое глупое сердце, – пробормотала она, расправляясь с третьим или четвертым бокалом «Кровавой Мэри».

Не обращая внимания на реакцию Фейт, Дарси тут же вскочил на ноги и пошел навстречу гостье.

– Ну как, мисс Найт, надеюсь, вам лучше? – осведомился он.

Элиза взглянула на него сквозь очки, которые на сей раз предпочла контактным линзам. Густые черные волосы еще не высохли окончательно, она зачесала их назад и стянула резинкой в «конский хвост». Цветастое платье Дженни было действительно великовато, и Элиза уверилась, что теперь ее трудно узнать. Так что на какое-то время она в безопасности.

– Да, благодарю вас, – ответила она Дарси. – Ничего страшного. Доктор Браун сказал, что с локтем все в порядке. – Элиза дотронулась до пластыря на руке. – Пустяковая царапина, скоро заживет.

Глянув на стол, за которым расселись гости, она увидела, что все они дружно перестали жевать и, по всей видимости, ждут возвращения Дарси.

– Прошу вас, идите к своим гостям, – сказала она. – Я уже говорила Дженни, ни за что бы не посмела заявиться к вам сегодня, зная, что помешаю вашему…

Дарси выразительно приподнял брови, как какой-нибудь детектив из старого черно-белого фильма.

– Насколько я понял, вы проделали весь этот путь, чтобы повидать меня по важному делу.

– Так и есть, – кивнула Элиза. – Но я вполне могу заглянуть к вам в понедельник, когда вы будете свободны. Видела несколько мотелей в маленьком городке, мимо которого проезжала, так что… – Она снова взглянула на гостей, замерших в ожидании за столом. – К тому же дело, по которому я хотела вас видеть, строго конфиденциальное.

Дарси понимающе кивнул.

– Я оставлю вас ненадолго, – сказал он собравшимся. – Мы с мисс Найт должны обсудить одно важное дело.

Они с Элизой снова поднялись в дом, подошли к столу, и Дарси сделал слуге знак принести закуски и напитки.

– Можно поговорить и за ленчем, верно? – улыбнулся он. – Всем здешним обитателям известно, что я часто принимаю и развлекаю покупателей, которые хотят говорить только о лошадях, ни о чем больше. И почти всегда – строго конфиденциально. Так что друзья меня поймут.

Элиза уселась за стол на веранде. Огляделась, пока слуга в белом пиджаке расставлял приборы для нее и Дарси.

– Ваш дом великолепен, и вокруг так красиво, – заметила она, дожидаясь, когда слуга уйдет.

– Благодарю вас, – ответил Дарси. – Но вы видели лишь малую часть. И поскольку проделали столь долгий путь, я очень просил бы вас остаться на уик-энд. Завтра к вечеру должны подъехать еще сотни две гостей, причем все в костюмах, соответствующих стилю конца восемнадцатого – начала девятнадцатого веков. Уверяю вас, будет поистине грандиозное зрелище.

Элиза с сожалением покачала головой.

– Очень любезно с вашей стороны, – сказала она. – И я уверена, зрелище будет потрясающее. Но не хотелось бы злоупотреблять вашим гостеприимством. К тому же я займу всего несколько минут вашего времени, а потом мне надо ехать.

– Что ж, хорошо, – согласился Дарси. – Чем могу служить?

Друзья Дарси, разместившиеся за столом на лужайке, живо обсуждали Элизу и причину ее неожиданного появления в Пемберли накануне Бала роз. Харв бесцеремонно поглядывал на парочку на веранде, которая, судя по всему, вела серьезный разговор. От внимания его не укрылось, что Элиза возбужденно жестикулировала, а Дарси несколько раз кивнул с озабоченным видом.

– Ладно, Дженни. Давай выкладывай начистоту, – отвернувшись от веранды, сказал молодой Харрингтон. – Кто она такая и что здесь делает? – Харв злорадно покосился на Фейт, которая с мрачным видом смотрела в свой пустой бокал. – Ведь моя сестрица ни за что не унизится и не станет тебя спрашивать, – добавил он трагическим тоном. – Но вижу: глаза ее загорелись так хорошо всем нам

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату