И, нетерпеньем горя и гневясь, он искоса взором

        Берег сигейский обвел и суда и прибрежья; и, руки

5      Кверху воздев, говорит: «Юпитер свидетель, решаем

        Спор мы в виду кораблей! И мне Улисс соревнует!

        Не усомнился бежать он от пламени Гектора,[517] я же

        Пламя сдержал и пожар отвратил от ахейского флота.

        Стало быть, дело верней состязаться лукавою речью,

10   Нежели биться рукой! Но не больно ретив я на слово,

        Так же, как он — на дела. Насколько я в битве жестокой

        Острым оружьем силен, настолько он — острою речью.

        Незачем, думаю, мне о своих вам деяньях, пеласги,

        Напоминать. Вы их видели. Пусть о своих он расскажет,

15   Что без свидетельских глаз свершены и лишь ночи известны!

        Правда, награды большой я прошу. Но соперник лишает

        Чести меня. Как ни будь велика, для Аянта не станет

        Гордостью тем овладеть, что надеждою было Улисса!

        А для него — награда в самом состязании этом:

20   Будет Улисс побежден, но скажут: он спорил с Аянтом!

        Я же — когда бы моя подверглась сомнению доблесть —

        И благородством велик, Теламоном рожденный, который

        Крепость троянскую взял, предводим Геркулесом могучим,

        И с пагасейским проник кораблем к побережью Колхиды.[518]

25   Он же Эаком рожден, что суд над безмолвными правит,

        Там, где Сизифа томит, эолийца, тяжелая глыба.

        Вышний Юпитер его признает, называя открыто

        Сыном своим; так, значит, Аянт от Юпитера третий.

        Предков, однако же, ряд мне впрок не пошел бы, ахейцы,

30   Ежели он у меня и с Ахиллом не был бы общим.

        Он мне брат. Мне и братнин доспех. Иль потомок Сизифа,

        Вточь на него и лукавством своим и коварством похожий,

        В род Эакидов внесет имена постороннего рода?

        Первым надел я доспех, до призыва еще, и за это

35   Мне же в доспехе отказ? И почтется сильнее, который

        Взялся последним за меч и, ложным прикрывшись безумьем,

        Отговорился от битв, — я хитрее Улисса, но только

        Меньше себе на уме. Навплиад[519] обнаружил обманы

        Робкой души и его потащил в нежеланную сечу!

40   Лучшее ныне возьмет, — кто что-либо взять отказался!

        Я же пусть чести лишусь, останусь без братнина дара,

        Я, подвергший себя всем первым опасностям брани!

        Лучше бы, правда, с ума он сошел иль поверили б в это,

        Чтобы товарищем нам не пришел под фригийские стены

45   Этот внушитель злодейств! И тебя бы, потомок Пеанта,[520]

        Лемнос[521] теперь не держал, а с тобой — преступление наше.

        Ныне — все знают о том — ты, скрытый в пещерах дубравных,

        Стоном, сдвигаешь скалы, на виновника бед призывая

        Должную кару. Коль есть божества, не вотще призываешь!

50   Ныне ж, с нами одну приносивший как воин присягу, —

        Горе! — один — из вождей, унаследовавший Геркулесов

        С тулом и стрелами лук, болезнью и голодом сломлен,

        Сыт и одет иждивением птиц; на пернатых охотясь,

        Тратит он стрелы свои, где таились троянские судьбы!

55   Все-таки жив Филоктет, оттого что не спутник Улиссу!

        Так же покинутым быть Паламед предпочел бы несчастный!

        Был бы еще он в живых иль скончался б, наверно, невинным!

        Этот же, бред не забыв, что ему на беду обернулся,

        Ложно в измене его обвинил; обвиненье сумел он

60   И подтвердить: показал им самим же зарытое злато!

        Так иль изгнанием он, или смертью ахейские силы

        Уничтожал; так бьется Улисс, так страх возбуждает!

        Пусть красноречием он даже верного Нестора больше,

        Все-таки я не могу не признать, что Нестора бросить

65   Было преступно, когда он, с мольбой обращаясь к Улиссу,

        Связанный раной коня, сам дряхлостью лет удрученный,

        Брошен товарищем был. Не выдумал я преступленье!

        Знает об этом Тидид. Призывая по имени, труса

        Он задержал, понося убежавшего в трепете друга!

70   Боги на жизнь людей справедливыми смотрят очами.

        Просит о помощи тот, кто не подал ее; покидавший

        Будет покинут теперь: он сам приговор себе вынес.

        Кличет товарищей; я подбежал и гляжу: он трепещет,

        Бледен от страха, дрожит, приближение чувствуя смерти.

75   Тяжкий поставил я щит и лежащего им прикрываю

        И — хоть мала эта честь — спасаю ничтожную душу.

        Если упорствуешь ты, вернемся на прежнее место,

        Всё да повторится: враг, и рана твоя, и обычный

        Ужас. Таись под щитом и со мною за ним состязайся!

80   А как я вырвал его, он, коего раны лишали

        Силы стоять, убежал, никакой не удержанный раной!

        Гектор предстал — и богов с собою в сражение вводит.

        Натиск встречая его, не один ты, Улисс, устрашился б, —

        Храбрые даже, и те — столь сильный внушался им ужас,

85   Я же, когда ликовал он успеху кровавого боя,

        Тяжкое бремя метнув вблизи, его опрокинул,

        Как вызывал неприятелей он, я один отозвался;

        Тут умоляли вы все, чтоб жребий мне выпал, ахейцы;

        Ваши свершились мольбы. А когда об исходе той схватки

90   Спросите, — знайте, что я одолеть себя Гектору не дал.

        Все троянцы стремят и огонь, и железо, и громы

        Прямо на греческий флот: где снова Улисс златоустый?

        Тысячу ваших судов отстоял я, доподлинно, грудью, —

        В них же возврата залог. За суда наградите доспехом!

95   Да и, по правде сказать, доспехам то большая почесть,

        Нежели мне самому, и наша сливается слава;

        Нужен доспехам Аянт, доспехи не нужны Аянту.

        С этим пусть Реза сравнит итакиец и труса Долона

Вы читаете Метаморфозы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату