руном, что сияло лучисто,

        В путь устремились они на судах по безвестному морю.

КНИГА СЕДЬМАЯ

        Море минийцы[276] уже кораблем пагасейским браздили,

        Скудную старость свою влачащий в темени вечной,

        Встречен был ими Финей, и младые сыны Аквилона[277]

        Птиц-полудев от лица злополучного старца прогнали.

5      Вынесли много они, предводимые славным Ясоном,

        Быстрого Фасиса[278] волн иловатых доколь не достигли.

        Вот явились к царю и руно им Фриксово[279] выдать

        Требуют, множеством дел превеликих ему похваляясь;

        Ээтиада[280] меж тем могучим огнем загорелась

10   После упорной борьбы, когда одолеть уж рассудком

        Страсти своей не могла, — «Ты борешься тщетно, Медея, —

        Молвит, — не знаю какой, но препятствует бог, и едва ли

        Это не тот, — или сходственный с ним, — что любовью зовется.

        Что же наказы отца мне кажутся слишком суровы?

15   Да и суровы они! Что боюсь, не погиб бы пришелец,

        Мельком лишь виденный мной? Где столь сильной причина боязни?

        Вырви из груди своей, несчастная, ежели сможешь,

        Этот огонь! О, если б могла, я разумней была бы!

        Но против воли гнетет меня новая сила. Желаю

20   Я одного, но другое твердит мне мой разум. Благое

        Вижу, хвалю, но к дурному влекусь. Что пылаешь ты к гостю,

        Царская дочь, устремясь к чужедальнему ложу? И отчий

        Край тебе милого даст! А он умрет ли иль будет

        Жив — то во власти богов. О, лишь бы он жил! Ведь об этом

25   Можно молить, не любя. А деяния малы ль Ясона?

        Тронуть кого бы не мог — бездушного разве! — Ясонов

        Возраст, и доблесть, и род? И даже без этого, кто же

        Не был бы тронут лицом? Вот и тронуто им мое сердце.

        Помощь ему не подам, — и быков он спалится дыханьем;

30   Вступит с врагами он в бой, из его же взошедшими сева,

        Или добычею дан ненасытному будет дракону.

        Если я это стерплю, признаю тогда, что тигрицей

        Я рождена, что ношу железо в сердце и камни!

        Но почему не гляжу на погибель его, наблюденьем

35   Не оскверняю глаза? Что быков на него не направлю,

        И порожденных землей дикарей, и бессонного змея?..

        Боги пусть благо свершат. Не просить мне должно, однако, —

        Действовать надо! Но как предам я царство отцово?

        А неизвестный пришелец, которому помощь подам я,

40   Мною спасен, без меня свой парус распустит по ветру,

        Чтобы стать мужем другой и на муки оставить Медею?

        Пусть, коль это свершит, — предпочесть мне сможет другую, —

        Неблагодарный умрет! Но лицо у него не такое,

        И таковы благородство души и наружности прелесть,

45   Что не пугает меня ни обман, ни забвенье услуги.

        Пусть поклянется вперед! Договора в свидетели Вышних

        Я призову. Что страшиться тебе? Поспешай, промедленья

        Все отложи! И себе навсегда ты обяжешь Ясона,

        Он съединится с тобой при торжественных светочах; будут

50   Женщины славить тебя за добро в городах пеласгийских![281]

        Что же я — брата, сестру, и отца, и богов своих брошу?

        Землю родную свою, унесенная по морю ветром?

        Правда, сердит мой отец, и родина, правда, сурова,

        Брат — младенец, сестры совпадают с моими желанья.

55   Бог величайший во мне! Я меньше на родине брошу,

        Чем обрету: почтут меня спасшей ахейскую юность.

        Лучше узнаю я край, города, о которых доходит

        Слава и в этот предел, обычай тех стран и искусства.

        Станет супругом моим Эсонид[282], — а его не сменила б

60   Я ни на что, чем богата земля, — и счастлива буду,

        Милостью Вечных горда, и звезд коснусь головою.

        Пусть, как слышала я, там сходятся будто бы горы

        Посередине воды, где, с судами враждуя, Харибда

        Хлябь то вберет, то отдаст; опоясана злобными псами,

65   Из сицилийских глубин пусть лает жадная Скилла![283]

        Нет, Ясона обняв, прижимаясь к возлюбленной груди,

        В дали морские помчусь. С ним рядом бояться не буду.

        Если ж чего забоюсь, — забоюсь лишь за милого мужа.

        Брак не задумала ль ты, не словами ль красивыми хочешь

70   Грех свой, Медея, прикрыть? Погляди, пред каким злодеяньем

        Ты очутилась? Пока еще можешь, беги преступленья!» —

        Молвила так. И тотчас справедливость, почтенье, стыдливость

        Взору предстали ее, — бежал Купидон побежденный.

        К древним Медея пошла алтарям Персеиды Гекаты[284] ,

75   Что в потаенном лесу были скрыты, в дубраве тенистой.

        Овладевает собой; отверженный пыл усмирился.

        Но увидала его, — и потухшее вспыхнуло пламя,

        Щеки зарделись опять, лицо ее все загорелось.

        Как — если ветер подул — им питается малая искра,

80   Что, незаметна, еще под тлеющим пеплом таилась,

        Снова растет и опять, расшевелена, мощь обретает,

        Так и затихшая страсть, что, казалось, уже ослабела, —

        Лишь появился Ясон, от его красоты разгорелась.

        И приключилось как раз, что еще был красивей собою

85   Сын Эсонов в тот день: извинил бы влюбленную каждый!

Вы читаете Метаморфозы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату