Смотрит, и будто его увидала впервые, не сводит

        Остановившихся глаз и в безумии мнит, что не смертный

        Перед очами ее, от него оторваться не в силах.

        Но лишь в беседу вступил и за правую взял ее руку

90   Гость и о помощи стал просить ее голосом тихим,

        Мужем ей стать обещал, — сказала она со слезами:

        «Вижу, что делаю, — нет, меня не незнание правды

        Вводит в обман, но любовь. Тебя я спасу своим даром,

        Ты же — спасенный — клянись!» И святыней богини триликой,

95   Темной дубравою той, где ее божество почиталось,

        Вечно всезрящим отцом своего нареченного тестя,

        Благополучьем своим и деяньями всеми клянется.

        Верила дева — тотчас получил он волшебные травы;

        Как применить их, узнал и довольный домой возвратился.

100 Нового утра заря согнала лучезарные звезды,

        Стал собираться народ на священное Марсово поле;

        Вот уж стоят по холмам. В середине сам царь восседает

        В пурпуре, скипетром он из кости слоновой отличен.

        Вот вылетает уже из ноздрей адамантовых пламя

105 У медноногих быков,[285] — и, дыхом их тронуты, травы

        Тлеют. Как слышится шум из полного пламени горна

        Иль в печи земляной раскаленные пышут каменья

        Ярким огнем, если их водяные обрызгают капли, —

        Так же и грудь их шумит, где клубится стесненное пламя,

110 И огневая гортань. Но навстречу идет им Эсонов

        Сын. Обратили они в лицо подходившего храбро

        Страшные морды свои и рога с острием из железа;

        Пыльную землю разят раздвоенным копытом и местность

        Всю наполняют вокруг мычаньем своим дымоносным.

115 Ужас минийцев сковал. Ясон же подходит, не чуя

        Дыха палящего, — вот какова чародейная сила! —

        Смело он правой рукой подгрудки отвисшие треплет

        И, подведя под ярмо, заставляет быков тяжеленный

        Плуг волочить и взрезать непривычную землю железом.

120 Колхи — диву дались. А минийцы кричат, возбуждая

        Храбрость его. Тут Ясон достает из медного шлема

        Зубы дракона и их рассевает по вспаханной ниве.

        Почва мягчит семена, напоенные ядом могучим, —

        Зубы растут, и из них небывалые люди выходят.

125 Как принимает дитя человеческий образ во чреве

        Матери и в глубине из частей свой состав образует

        И на всеобщий простор не выходит, пока не созреет, —

        Так, лишь когда развился в утробе беременной почвы

        Образ людей из семян, — показались из нивы чреватой.

130 Но удивительней то, что уже потрясали оружьем!

        Лишь увидали, что те свои заостренные копья

        Приготовляют уже в гемонийского юношу кинуть,

        В страхе поникли зараз головою и духом пеласги.

        Тут устрашилась и та, кем юноша был безопасен,

135 Видя, как вдруг на него столь много врагов ополчилось,

        Стала бледна, холодна, без кровинки в лице опустилась

        И, чтобы силы у трав достаточно было, в подмогу

        Шепчет заклятий слова и к тайной взывает науке.

        Камень тяжелый меж тем бросает он в их середину, —

140 Бой отвратив от себя, меж собой заставляет их биться.

        Гибнут, друг друга разя, землей порожденные братья,

        Междуусобным мечом сражены. Веселятся ахейцы

        И, победителя сжав, теснят его в жадных объятьях.

        Сжать в объятьях его ты, варварка, тоже хотела, —

145 Стыд лишь помехой тебе. Иначе его обняла бы!

        Да удержало тебя попеченье об имени добром.

        Молча — дозволено то! — веселишься душой, превозносишь

        Чары заклятий своих и богов, создающих заклятья.

        Но оставалось еще усыпить бессонного змея.

150 С гребнем, о трех языках, с искривленными был он зубами,

        Страх нагоняющий страж, золотого блюститель барана.

        Только его окропил он травами с соком летейским,

        Трижды слова произнес, что сладостный сон нагоняют,

        Что бушеванье морей усмиряют и бурные реки, —

155 Сон к бессонным очам подошел, и герой пеласгийский

        Золотом тем завладел. Доволен добычей, с собою

        Он и другую увез, — виновницу первой, — и вскоре

        В порт Иолкский вошел победителем с юной супругой.

        Ради возврата сынов, отцы-старики с матерями

160 В дар приношенья несут; растоплено пламенем жарким,

        Сало стекает, и бык молодой с золотыми рогами

        В жертву богам принесен. Лишь Эсон[286] не участник веселья,

        Близкий к кончине уже, от лет своих долгих усталый.

        Молвит тогда Эсонид: «О супруга, кому я обязан

165 Подлинна счастьем своим! Хоть ты мне и все даровала,

        Благодеяния твои хоть уже превзошли вероятье, —

        Если возможно, — но что для чар невозможно волшебных? —

        Часть годов у меня отними и отцу передай их».

        Слез не сдержала она, сыновним тронута чувством,

170 Вспомнила чувства свои, отца, что ею покинут.

        Сердца, однако, она не раскрыла и молвила: «Муж мой,

        Что за нечестье твои осквернило уста? Как могу я

        Переписать часть жизни твоей на другого? Гекаты

        Соизволенья не чай, не должного просишь. Однако

175 Больше, чем ты попросил, подарить, о Ясон, попытаюсь.

        Свекра длительный век обновить я попробую, вовсе

        Лет не отняв у тебя, — троеликая лишь бы богиня

        Мне помогла и к моим чрезвычайным склонилась деяньям!»

        Трех не хватало ночей, чтоб рога у луны съединились

180 И завершили бы круг. Но лишь полной она засияла,

        Только на землю взирать начала округлившимся ликом,

        Вышла Медея, одна, в распоясанном платье, босая,

Вы читаете Метаморфозы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату