Чтобы не стоила мне твоя дорого слава. Не тронут

        Годы, краса и ничто, чем тронуто сердце Венеры,

        Вепрей щетинистых, львов, — ни взора зверей, ни души их.

550 Молнии в желтых клыках у жестоких таятся кабанов,

        Грозно бросается в бой лев желтый с великою злостью,

        Весь их род мне постыл». Когда ж он спросил о причине,

        Молвит: «Скажу, подивись чудовищ провинности давней.

        От непривычных трудов я, однако, устала, и кстати

555 Ласково тенью своей приглашает нас тополь соседний;

        Ложе нам стелет трава. Прилечь хочу я с тобою

        Здесь, на земле!» И легла, к траве и к нему прижимаясь.

        И, прислонившись к нему, на груди головою покоясь,

        Молвила так, — а слова поцелуями перемежала:

560 «Может быть, слышал и ты, как одна в состязании бега

        Женщина быстрых мужчин побеждала. И вовсе не сказка

        Эта молва. Побеждала она. Сказать было трудно,

        Чем она выше была — красотой или ног превосходством.

        Бога спросила она о супружестве. «Муж, — он ответил, —

565 Не для тебя, Аталанта[460]! Беги от супругина ложа.

        Но не удастся бежать — и живая себя ты лишишься!»

        Божья вещанья страшась, безбрачной жить она стала

        В частом лесу и толпу домогателей страстных суровым

        Гонит условием: «Мной овладеть единственно можно,

570 В беге меня победив. Состязайтесь с моими ногами.

        Быстрому в беге дадут и супругу и спальню в награду.

        Плата же медленным — смерть: таково состязанья условье».

        Правила жестки игры! Но краса — столь великая сила!

        И подчиняется ей домогателей дерзких ватага.

575 Тут же сидел Гиппомен, тот бег созерцая неравный, —

        «Ради жены ли терпеть, — восклицает, — опасность такую?»

        Он осудить уж готов чрезмерное юношей чувство.

        Но увидал лишь лицо и покрова лишенное тело, —

        Как у меня или как у тебя, если б женщиной стал ты, —

580 Остолбенел он и руки простер. «Простите! — сказал он. —

        Был я сейчас виноват: еще не видал я награды,

        Из-за которой борьба!» Восхваляя, он сам загорелся.

        Чтобы никто обогнать в состязанье не смог ее, жаждет;

        Чувствует ревность и страх. «Отчего мне в ристании этом

585 Счастья нельзя попытать? — говорит. — Всевышние сами —

        Смелым помога!» Пока про себя Гиппомен рассуждает

        Так, Аталанта уже окрыленным несется полетом.

        Юноша видит ее аонийский, — как мчится быстрее

        Пущенной скифом стрелы, — но сильнее девичьей красою

590 Он поражен; на бегу она ярче сияет красою!

        Бьет пятами подол, назад его ветер относит,

        По белоснежной спине разметались волосы вольно;

        Бьются подвязки ее подколенные с краем узорным.

        Вот заалелось уже белоснежное тело девичье.

595 Так происходит, когда, осеняющий атриум белый,

        Алого цвета покров искусственный сумрак наводит.

        Смотрит гость, а меж тем пройдена уж последняя мета.

        Миг — и венок торжества украшает чело Аталанты;

        Слышится стон побежденных, — и казнь по условью приемлют.

600 Но не испуган судьбой тех юношей, посередине

        Встал аонийский герой и взоры направил на деву:

        «Легкого ищешь зачем торжества, побеждая бессильных? —

        Молвил, — со мной поборись! Коль волей судьбы одолею,

        Не испытаешь стыда, что нашелся тебе победитель.

605 Ибо родителем мне Мегарей онхестиец. [461] Ему же

        Дедом — Нептун. Властелину морей, выходит, я правнук.

        Доблесть не меньше, чем род. Победив Гиппомена, получишь —

        Если меня победишь — долговечное, громкое имя!»

        Так говорит, а Схенеева дочь на юношу смотрит

610 Нежно, в сомненье она, пораженье милей иль победа?

        «Кто ж из богов, — говорит, — красоте позавидовав, ищет

        Смерти его? Опасности жизнь дорогую подвергнув,

        Брака со мною велит домогаться? Но нет, я не стою.

        Я не красой пленена, но, пожалуй, плениться могла бы.

615 Чем же? Что юн? Так не сам он меня привлекает, а возраст.

        Чем же? Что доблестен он, что страха смерти не знает?

        Чем же? Что в роде морском поколеньем гордится четвертым?

        Чем же? Что любит меня и так наш союз ему ценен,

        Что и погибнуть готов, если рок ему жесткий откажет?

620 Гость, пока можно, беги, откажись от кровавого брака!

        Брак со мною жесток. Сочетаться ж с тобою, наверно,

        Каждая рада. Тебя и разумная девушка взыщет.

        Но почему ж, столь многих сгубив, о тебе беспокоюсь?

        Видел он всё. Пусть падет, коль стольких искателей смертью

625 Не вразумился еще, коль собственной жизнью наскучил.

        Значит, падет он за то, что брака желает со мною?

        И за свою же любовь недостойную гибель потерпит?

        Нечего будет, увы, завидовать нашей победе.

        Но не моя в том вина! О, когда б отступить пожелал ты!

630 Если ж сошел ты с ума, о, будь хоть в беге быстрее!

        Сколь же в юном лице у него девичьего много!

        Бедный, увы, Гиппомен, никогда бы тебя мне не видеть!

        Жизни достоин ты был, когда бы счастливей была я.

        Если бы рока вражда мне в супружестве не отказала,

635 Был бы единственным ты, с кем ложе могла б разделить я», —

        Молвила. И в простоте, сражена Купидоном впервые,

        Любит, не зная сама, и не чувствует даже, что любит.

        Вот и народ, и отец обычного требуют бега.

        Тут призывает меня умоляющим голосом правнук

640 Бога морей, Гиппомен: «Киферею молю, чтобы делу

        Смелому помощь дала и свои же огни поощрила».

        Нежные просьбы ко мне ветерок благосклонный доносит.

Вы читаете Метаморфозы
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату