Ченс договаривался с нанимателем только о том, чтобы найти Дикси. И точка!

В любом другом случае Уокер бы тут же разорвал отношения с клиентом. Но после увиденного в фургоне Джеймисона, он испугался за Дикси Боннер и решил найти ее первым.

Глава 4

Ребекка замерла, почувствовав приближение отца.

— Смотрите, кто к нам пришел, — пропела Пуки. — Мой любимчик. Надеюсь, вы к нам присоединитесь.

У Пуки была раздражающая привычка флиртовать с мужчинами постарше. Особенно с теми, у кого кошелек потолще. А у папочки было столько денег, сколько другим и не снилось. Подруга с притворной скромностью поднялась, чтобы поцеловать Боригарда в щеку.

— Ты — страшная женщина, — поведал Боннер Пуки, явно польщенный ее вниманием. — Ребекка, — произнес он, повернувшись к дочери лицом, и кивнул.

Она продолжала сидеть без единого слова в ответ.

Дочь с отцом редко общались. Казалось, он никогда не знал, что ей сказать. С Дикси отец мог говорить часами, но она была его любимицей, чтобы он не говорил. Боннер старался, чтобы Ребекка чувствовала себя любимой. В этом-то и дело. Он слишком сильно старался, словно у него не получалось делать этого естественно, как с Дикси.

— Что привело тебя сюда? — спросила Ребекка как можно любезней, приклеив улыбку на лицо. — С кем-то встречаешься? — добавила она, осматривая ресторан в надежде, что это так.

— Саманта, милая, ты не оставишь нас на минуту?

Пуки пытливо взглянула на Ребекку.

— Конечно. Пойду, попудрю носик.

Боригард Боннер присел напротив дочери, и та заметила, что он расстроен. Ребекка собрала всю волю в кулак, внезапно испугавшись того, что он может рассказать.

— Ты видела сестру? — спросил он.

Она моргнула, настолько застигнутая врасплох, что не была уверенна, верно ли расслышала вопрос.

— Прошу прощения?

— Свою сестру. Дикси. Может, ты ее помнишь с прошлого Рождества. Нет, совсем запамятовал. На Рождество вы ведь ездили на Восток.

Ей не нравился его тон.

— Я помню свою сестру, — холодно произнесла Ребекка.

Отец всегда винил ее в том, что они с Дикси не были близки. Ведь она старшая. Будто это имело какое-то значение.

— Если я не ошибаюсь, тебя также не было на Рождество, — парировала она. — Ты, вроде, проводил праздник на Ямайке? С Кармеллой? Или Люпитой? Я в них совершенно запуталась.

Отец, казалось, ее не слушал. Он пытался привлечь внимание официанта. Наверняка, чтобы заказать выпивку.

Ей не было дела до прошлого Рождества. Или позапрошлого. Боннеры никогда не относились к семьям, которые его празднуют вместе. Возможно, все сложилось бы иначе, если бы мать осталась жива, но она умерла.

— Что Дикси натворила на этот раз?

Ребекка пыталась всем видом показать, что ее вовсе не интересует этот разговор, но сердце заколотилось. Что еще сестричка выкинула?

— Ты с ней в последнее время не разговаривала? — спросил Боригард.

Старшая дочь нахмурилась.

— Нет, папочка. А ты?

— Дикси пропала.

Ребекка засмеялась, конечно же, вежливо, ведь они сидели в одном из самых элитных ресторанов Хьюстона. Еще одна причина, по которой она не хотела обсуждать здесь свою сестру.

— Она всегда … пропадает. Честное слово, не могу понять, какое это может иметь ко мне отношение. — Ребекка взяла сумочку с соседнего стула и собралась уходить. — Прости, папочка, но мне пора. Извинись за меня перед Пуки.

— Сядь.

К счастью, он не повысил голос, но по тону она поняла, что отец может сделать это в любой момент. Боригард никогда не стеснялся устраивать сцены. На самом деле он получал от них удовольствие, словно не хотел забывать свое плебейское происхождение. И любил повторять, что если это не нравится высшему свету Хьюстона, то пусть они поцелуют его в вишнево-красную задницу.

Ребекка села.

— Думаю, ее могли похитить, — тихо произнес он, поднял стакан с водой и осушил его. — Как здесь заказать выпивку?

Ребекка поймала взгляд официанта и беззвучно произнесла:

— Скотч, неразбавленный.

Ей не нужно было просить лучший. Другого здесь не водилось.

— Почему ты думаешь, что ее похитили? — осторожно спросила она.

Напоминать отцу об остальных авантюрах Дикси — значит вывести его из себя, хотя она с радостью бы перечислила каждую.

— Мне позвонили. — Когда официант принес стакан, Боригард схватил его, выпил в два глотка и подал знак повторить. — Кажется, тебя это совершенно не беспокоит, — произнес он громче.

— Потому что не верю, — тихо ответила она, пытаясь показать пример.

Кто как не отец мог ее опозорить. Почему она не из потомственной денежной аристократии, как Пуки и остальные?

— В качестве выкупа требуют миллион.

— Ты шутишь? — уставилась она на Боригарда. На его лице появилось непроницаемое выражение. — Глупый вопрос. Это ведь Дикси. Очень скоро он ей понадобится на какую-то очередную дурацкую идею.

«А папочка заплатит, — злобно подумала Ребекка. — Оливер предупреждал, что в итоге все достанется Дикси».

— Значит, ты заплатил. В чем тогда проблема?

— Я не платил, черт побери!

Официант поставил на стол очередной стакан и взволнованно посмотрел на Боригарда, очевидно, как и Ребекка, опасаясь возможных проблем.

Ребекка наблюдала, как отец сделал глоток.

— Ты еще не заплатил? — удивилась она.

— И не собираюсь.

Заплатит. Со временем. Он всегда уступал, если дело касалось Дикси.

— Что ты намерен делать?

— Очевидно, искать ее.

Ребекка обвела глазом ресторан.

— Тебе стоило только позвонить, и я бы сообщила, что Дикси здесь нет.

— Почему тебе обязательно быть такой стервой? — прищурился Боригард.

Его слова ранили сильнее, чем она ожидала. Ребекка понимала, что отец причиняет ей боль лишь потому, что беспокоится о младшей дочери.

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату