найдет…
22
Внебрачный сын Ричарда Львиное Сердце от Амелии де Коньяк, приблизительно с 1192 г. — сеньор де Коньяк.
23
И снова Мариона принимает желаемое за действительное. Имя «Robin Hab» она слышит как фразу «rob in hab» — «грабитель по жизни» или «живущий грабежом».
24
Роман употребил слово «шваль», что на французском языке означает «лошадь» — «cheval».
25
Имеется в виду фраза, якобы произнесенная Наполеоном относительно французов и мамелюков и приведенная Энгельсом в «Заметках о военной истории».
26
Роман, как обычно, недослышал названия города. Имеется в виду город Скарборо в Северном Йоркшире, в те времена славившийся своими ярмарками.
27
Роман имеет в виду drumming out — принятое в армии США наказание, когда военнослужащего с позором изгоняют из армейских рядов, после чего обычно следует передача под суд. Это действо происходит под барабанный бой, откуда и название.
28
Долговая расписка, составлявшаяся в одном экземпляре, а потом разрезавшаяся посередине. Одна часть остается у кредитора или сеньора, другая передается должнику, в данном случае — крестьянину.
29
Единица измерения площади земельных участков в средневековой Англии, равная 1/4 части гайды. Величина виргаты в разных регионах страны колебалась от 20 до 70 акров, однако наиболее распространенный размер виргаты составлял 30 акров.
30
31
Гудков не ошибается. Песня Энгельрика почти точно воспроизводит песню «Беснуйтесь, тираны», на слова Г. Кржижановского, которую Роман мог слышать в детстве.
32
Главный герой польского приключенческого сериала «Ставка больше, чем жизнь» о работе польского разведчика во время Второй мировой войны. Фильм был весьма популярен в СССР.
33
Гудков ошибается. Косоглазие в медицине называется страбизм, а астигматизм — это различное преломление световых лучей по осям глаза.
34
Леди Марион имеет в виду Берту и Роберта (Руперта) Бюхлейнских — католических святых, которые проповедывали нестяжательство, построили странноприимный дом, а все остальное свое имущество передали на нужды церкви.