больше не помешаешь мне быть самой собой. И вообще больше не будешь ко мне цепляться. Потому что я уезжаю на необитаемый остров вместе с…
И тут в дверь постучали. Ошалевший инструктор Боб пошел открывать. Мистер Бистон. В самое время. Он что-то тихонько сказал Бобу на ухо.
— Ну конечно же, — ответил тот, будто во сне. — Я совсем забыл. Проходите. — Он повернулся к классу. — Ребята, у нас гость. Он сейчас кое-что вам расскажет.
Мистер Бистон встал перед классом с большим пакетом в руках.
— Итак, дети, — произнес он. — Слушайте меня внимательно. Я расскажу вам о маяках… и о том, как следует вести себя в открытом море. Но сначала, — тут мистер Бистон раскрыл свой пакет, — я хочу угостить вас чудесными пончиками с сахарной пудрой.
Я незаметно вылезла из бассейна. Казалось, обо мне все забыли! А скоро забудут по- настоящему.
— Спасибо, — беззвучно шепнула я, направляясь к выходу. Мистер Бистон кивнул с серьезным видом.
Я торопливо пробежала в раздевалку, переоделась и выскочила на улицу. Потом посмотрела в последний раз на школу.
— Прощай, седьмой «в», — тихо сказала я.
А потом повернулась и пошла прочь.
Мы покинули город той же ночью. Мама, папа и я. Мы плыли в новую жизнь, неизвестную и удивительную. Жизнь русалки для меня только начиналась.
Но только смотри, никому об этом не рассказывай.
Маме, благодаря которой удалось избавиться от лишних «сердец, ухающих в пятки», и прочих штампов;
Папе, обратившему внимание на кучу мелочей, которые все остальные пропустили;
Питеру Б., за название книги;
Кэт, за острый глаз и внимание;
Хелен, за все знания, полученные мною во время работы в «Корнерстоунз»;
Кэмерон, за книги о море и его обитателях, с изумительными картинками и потрясающими сведениями;
И еще одной Кэт, которая не имеет никакого отношения к книге, но зато — прекрасная подруга.
Ли, за дружбу, понимание и сопереживание мне и моим героям;
Джилл, за совместное путешествие и бесконечные разговоры о русалках;
Кэтрин, за поддержку и чуткое руководство, а также за то, что придумала такое замечательное жилье для Эмили;
Джудит и Фионе, за то, что они безупречные редакторы.
Примечания
1
Перевод О. Петровской.