Ёнэдзава — город на северо-востоке Хонсю, в бывшей провинции Удзэн, родовая вотчина могущественного клана Уэсуги, главой которого во время действия романа был Цунанори, родной сын Кодзукэноскэ Киры.
Вакато — самурай-подросток на обучении.
Дзидзо — бодхисаттва буддийского пантеона, покровительница детей и рожениц. Каменные изваяния Дзидзо, отличающиеся лапидарностью форм, можно встретить повсюду в городах и деревнях Японии.
Тэкко — перчатки, прикрывающие только тыльную сторону кисти и оставляющие открытой ладонь.
Инари — синтоистский бог-покровитель торговли, изображающийся в виде лиса.
Ковчег — хранилище реликвий в синтоистских и буддийских храмах или часовнях, обычно имеющее форму паланкина.
Камигата — общее название области в западном части острова Хонсю, включающей города Киото и Осака с окрестностями.
Дважды в год, к зимнему и летнему сезонам, происходила официальная «смена одежд», отличия которых заключались в цветах и материале.
Компира (санскр. Кумбхира) — бог-покровитель моряков и совершающих путешествие но воде.
1 тёбу равен приблизительно 0,99 га.
Строки из стихотворения Ду Фу (712–770), знаменитого китайского поэта эпохи Тан.
Эдокко — коренной житель Эдо, отличающийся такими качествами как предприимчивость, напористость и смекалка.
Фуро — традиционная японская ванна. В средние века представляла собой круглый или прямоугольный деревянный чан, в который наливали воду из котла, а ныне монтируется в домах в виде низкой, утопленной в полу прямоугольной короткой ванны. Ванны-фуро на постоялых дворах, как и публичные бани в городах, вплоть до XX в. были совместными — мужчины и женщины мылись вместе.
Пять сяку и семь сунов равняются 172,7 см.
Этиго — провинция на северо-западе острова Хонсю, приблизительно